<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Адов, В новорусском языке возникают сложности в определённых языковых ситуациях. В русском языке проблем нет: Ему нужно в туалет по большой нужде
2020.03.02
ЛС Ответить
12
бкрс, как Вы думаете?
#忍尿
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2020.03.02
ЛС Ответить
13
valerkis, что значит "неприемлемо для словаря"? Неприемлем неверный перевод.
2020.03.02
ЛС Ответить
14
Слово не такое уж и частое, похоже больше гонконгское. Совсем разговорных примеров нет.
Но "терпеть писать" точно стоит как дословное и вполне нейтральное.
Ещё "терпеть по-маленькому/большому" можно

切勿忍尿
不少人因為工作忙碌而忍尿
2020.03.02
ЛС Ответить
15
бкрс, ' терпеть писать ' это вообще звучит как-то странно
Дорогу осилит идущий.
2020.03.02
ЛС Ответить
16
бкрс, и чем не устраивает вариант общепринятого обозначения явления с пометкой "грубо или разговорный стиль"
2020.03.02
ЛС Ответить
17
бкрс valerkis, что значит "неприемлемо для словаря"? Неприемлем неверный перевод.
уж простите, но мы же не детсадовцы, чтобы говорить "писить и какать" вместо "справлять нужду, идти в туалет" и иже с ним
2020.03.02
ЛС Ответить
18
valerkis, "писать" и "какать" это не грубо и не жаргон, чтобы как-то помечать, обычные слова. Интересно, что в вашей местности используют недетсадовцы вместо них.

"справлять нужду, идти в туалет" какое это имеет отношение к 忍尿?

Вопрос конкретный как перевести 忍屎, 忍尿, "сдерживать позывы" в обычной речи не говорят.

Вы удалили вариант перевода и при этом даже не считаете его неверным.
2020.03.02
ЛС Ответить
19
бкрс, я, как пользователь бкрс и носитель русского языка, свое мнение высказала, а вы, как модератор, можете писать, что посчитаете уместным
2020.03.02
ЛС Ответить
20
Ясно

"терпеть пописать/покакать" кстати, гораздо лучше, чем в начальной форме без приставки
2020.03.02
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎