Адов, В новорусском языке возникают сложности в определённых языковых ситуациях. В русском языке проблем нет: Ему нужно в туалет по большой нужде
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2020.03.02
Слово не такое уж и частое, похоже больше гонконгское. Совсем разговорных примеров нет.
Но "терпеть писать" точно стоит как дословное и вполне нейтральное. Ещё "терпеть по-маленькому/большому" можно 切勿忍尿 不少人因為工作忙碌而忍尿 2020.03.02
бкрс, и чем не устраивает вариант общепринятого обозначения явления с пометкой "грубо или разговорный стиль"
2020.03.02
бкрс valerkis, что значит "неприемлемо для словаря"? Неприемлем неверный перевод.уж простите, но мы же не детсадовцы, чтобы говорить "писить и какать" вместо "справлять нужду, идти в туалет" и иже с ним 2020.03.02
valerkis, "писать" и "какать" это не грубо и не жаргон, чтобы как-то помечать, обычные слова. Интересно, что в вашей местности используют недетсадовцы вместо них.
"справлять нужду, идти в туалет" какое это имеет отношение к 忍尿? Вопрос конкретный как перевести 忍屎, 忍尿, "сдерживать позывы" в обычной речи не говорят. Вы удалили вариант перевода и при этом даже не считаете его неверным. 2020.03.02
бкрс, я, как пользователь бкрс и носитель русского языка, свое мнение высказала, а вы, как модератор, можете писать, что посчитаете уместным
2020.03.02
Ясно
"терпеть пописать/покакать" кстати, гораздо лучше, чем в начальной форме без приставки 2020.03.02
|