<<< 1 2 3 + 🔎
21
2020.04.10China Red Devil Тогда всё просто: это не в китайском языке "девичья крепость", а в каком-то из местных. С иероглифами никакой связи здесь не будет, понятно, что китайцы просто подобрали какие-то примерно подходящие по звучанию.
Довольно нетипичная ситуация описана. Как правило, китайцы толковали аборигенные названия на свой лад, истинные значения которых они, скорее всего, даже и не знали. Одна Ханка – Хинкай: средиземное море – чего стоит. А объяснение китайцами русским значений туземных топонимов – это больше на фантастику похоже Wink

2020.04.10Quest Коллеги, а почему вы уверены, что перевод "Девичья" вообще на чем-то основан?
В смысле на чем основан? Перевод напрямую получен от китайцев, проживавших в то время в той местности.

2020.04.10Quest Разве исключено, что поговорили двести лет назад китаец с толмачом  "моя твоя не понимай".
Не исключено. Но обычно подобного рода переводы названий, полученные от китайцев, легко восстанавливаются в иероглифической записи. А именно здесь тупик какой-то образовался…

2020.04.10wusong Не надо. Байдупедия говорит, что это была фонетическая запись китайскими иероглифами маньчжурского слова, означающего "граница":
"满语意为“边界”的苏城(Suchan)更名为游击队城,俄语名为帕尔季赞斯克"
Надо понимать, что ссылок на какой-то достаточно серьезный источник этой информации не существует. В Китае, как, собственно, и у нас, хватает топонимических сказочников Smile

2020.04.11China Red Devil Но не всё так однозначно- в словаре маньчжурского граница "жасэ" или "жэцен".
jase 边,边界,边疆
jasei hexen 边界
jecen yalu 边界
«Граница» по-маньчжурски – «сучжань».

2020.04.11China Red Devil Хотя "жэцен" в принципе похоже на "Сучан", могло так исказиться...
Что-то меня сомнение берет, что китайцы настолько тугоухие, что передали «жэцен» как «сучэн». К тому же «чэн» в рассматриваемом названии – это однозначно китайское слово, т.к. китайцы как Сучэн именно городище называли.
2020.04.11
Тема Ответить
22
2020.04.11ККК Что-то меня сомнение берет, что китайцы настолько тугоухие, что передали «жэцен» как «сучэн».

Элементарный "испорченный телефон": "жэцен" - "зэцэн" - "соцэн" - "сучэн". Лично был жертвой того, как мужик из Шэньяна в разговоре со мной, повторяя мои же слова, на лету шипящие в свистящие переделывал 14

2020.04.11ККК К тому же «чэн» в рассматриваемом названии – это однозначно китайское слово, т.к. китайцы как Сучэн именно городище называли.

Ну и что? Кто-то назвал, остальные повторяли, а потом сами и обоснование сочинили.
2020.04.11
Тема Ответить
23
2020.04.11ККК А именно здесь тупик какой-то образовался…
Если пытаться как-то притянуть понятие "девичья крепость" к китайскому языку в звучании на "су", то да, тупик. Это указывает на то, что исходное название не китайское, либо вообще эфффект "испорченного телефона".
Цитата:«Граница» по-маньчжурски – «сучжань».
Есть ссылки на какой-то достаточно серьезный источник этой информации? 1

Цитата:К тому же «чэн» в рассматриваемом названии – это однозначно китайское слово,
может быть простым совпадением
Дьяволы не сдаются.
2020.04.12
Тема Ответить
24
2020.04.12China Red Devil Есть ссылки на какой-то достаточно серьезный источник этой информации? 1
Да, конечно: Захаров И. Полный маньчжурско-русский словарь. – СПб., 1875.



2020.04.12
Тема Ответить
25
2020.04.12China Red Devil либо вообще эффект "испорченного телефона".
А возможен ли подобный эффект при передаче китайцами же китайцам китайских названий?
2020.04.12
Тема Ответить
26
2020.04.12China Red Devil Если пытаться как-то притянуть понятие "девичья крепость" к китайскому языку в звучании на "су", то да, тупик.
Это название на что только не натягивали Smile



2020.04.12
Тема Ответить
27
渤海国与辽朝在此设定理府,明朝在此设失里卫,在清朝时被称为雅兰苏,简称“苏城
https://www.wikiwand.com/zh/1972年俄罗斯远东地区地名变更
2020.04.12
Тема Ответить
28
2020.04.12И приятны мне 渤海国与辽朝在此设定理府,明朝在此设失里卫,在清朝时被称为雅兰苏,简称“苏城
https://www.wikiwand.com/zh/1972年俄罗斯远东地区地名变更
Непонятная какая-то хрень... К транскрипции туземного названия Ярань зачем-то добавлено "су" 苏.
2020.04.12
Тема Ответить
29
Тред ни о чем, а если честно, на ровном месте какую-то уйня сотворили. "А есть иероглиф, который читается "ху", и значит "смятение, которое я испытываю в последнее время, неисчислимо в земных единицах".
2020.04.13
Тема Ответить
<<< 1 2 3 + 🔎