2020.04.10China Red Devil Тогда всё просто: это не в китайском языке "девичья крепость", а в каком-то из местных. С иероглифами никакой связи здесь не будет, понятно, что китайцы просто подобрали какие-то примерно подходящие по звучанию.
Довольно нетипичная ситуация описана. Как правило, китайцы толковали аборигенные названия на свой лад, истинные значения которых они, скорее всего, даже и не знали. Одна Ханка – Хинкай: средиземное море – чего стоит. А объяснение китайцами русским значений туземных топонимов – это больше на фантастику похоже
2020.04.10Quest Коллеги, а почему вы уверены, что перевод "Девичья" вообще на чем-то основан?
В смысле на чем основан? Перевод напрямую получен от китайцев, проживавших в то время в той местности.
2020.04.10Quest Разве исключено, что поговорили двести лет назад китаец с толмачом "моя твоя не понимай".
Не исключено. Но обычно подобного рода переводы названий, полученные от китайцев, легко восстанавливаются в иероглифической записи. А именно здесь тупик какой-то образовался…
2020.04.10wusong Не надо. Байдупедия говорит, что это была фонетическая запись китайскими иероглифами маньчжурского слова, означающего "граница":
"满语意为“边界”的苏城(Suchan)更名为游击队城,俄语名为帕尔季赞斯克"
Надо понимать, что ссылок на какой-то достаточно серьезный источник этой информации не существует. В Китае, как, собственно, и у нас, хватает топонимических сказочников
2020.04.11China Red Devil Но не всё так однозначно- в словаре маньчжурского граница "жасэ" или "жэцен".
jase 边,边界,边疆
jasei hexen 边界
jecen yalu 边界
«Граница» по-маньчжурски – «сучжань».
2020.04.11China Red Devil Хотя "жэцен" в принципе похоже на "Сучан", могло так исказиться...
Что-то меня сомнение берет, что китайцы настолько тугоухие, что передали «жэцен» как «сучэн». К тому же «чэн» в рассматриваемом названии – это однозначно китайское слово, т.к. китайцы как Сучэн именно городище называли.