<<< 1 2 + 🔎
11
2020.04.17Опэне Например 这是我昨天买的苹果, а переводится, как "Это яблоки, которые я купил вчера". "Я" стоит перед частицей 的, но в русском переводе переезжает в другую часть предложения. В китайском последнее слово "苹果" (яблоко). В русском же переводе последнее слово "вчера". Как понять, когда нужно вот так вот менять местами слова при переводе? В каких случаях? От этого же зависит смысл перевода.

Прочитайте первые 50-100 страниц 实用现代汉语语法 (增订本) и Вы все поймете.
2020.04.18
ЛС Ответить
12
Цитата:Например 这是我昨天买的苹果, а переводится, как "Это яблоки, которые я купил вчера". "Я" стоит перед частицей 的, но в русском переводе переезжает в другую часть предложения. В китайском последнее слово "苹果" (яблоко). В русском же переводе последнее слово "вчера". Как понять, когда нужно вот так вот менять местами слова при переводе? В каких случаях? От этого же зависит смысл перевода.

Такие вопросы обычно не поднимаются, если довериться языковой интуиции (в соответствующем языке). Можно и проанализировать по частям предложения.
В русском языке --
S(это)V(яблоки, которые я купил вчера). Это самый распространённый порядок слов SVO ( в рассматриваемом предложении нет дополнения). В китайском языке также базовый порядок слов -- SVO. Более подробная формула:  SVAtt. Как видим Аtt (определение) находится справа. что нормально для русского языка. Вариант SAttV также возможен. Но положение вчера в конце предложения даёт возможность подчеркнуть, что яблоки куплены именно вчера  Это фокус высказывания. В китайском языке информативный фокус также находится в конце. Однако в КЯ определение ставится почти всегда слева. Исключение делается для очень длинных определений в книжном языке.
2020.04.18
ЛС Ответить
13
2020.04.18yf102 Такие вопросы обычно не поднимаются, если довериться языковой интуиции (в соответствующем языке). Можно и проанализировать по частям предложения.
В русском языке --
S(это)V(яблоки, которые я купил вчера). Это самый распространённый порядок слов SVO ( в рассматриваемом предложении нет дополнения). В китайском языке также базовый порядок слов -- SVO. Более подробная формула:  SVAtt. Как видим Аtt (определение) находится справа. что нормально для русского языка. Вариант SAttV также возможен. Но положение вчера в конце предложения даёт возможность подчеркнуть, что яблоки куплены именно вчера  Это фокус высказывания. В китайском языке информативный фокус также находится в конце. Однако в КЯ определение ставится почти всегда слева. Исключение делается для очень длинных определений в книжном языке.

Мне кажется, обращение к «языковой интуиции» в большинстве случаев это не более чем не умение объяснить причину.
百花齐放,百家争鸣
2020.04.20
ЛС Ответить
14
Ветер,
Цитата:Мне кажется, обращение к «языковой интуиции» в большинстве случаев это не более чем не умение объяснить причину.
Может быть. Но всё-таки мне кажется, что языковая интуиция существует, как и интуиция вообще.
2020.04.20
ЛС Ответить
15
2020.04.20yf102 Ветер, Может быть. Но всё-таки мне кажется, что языковая интуиция существует, как и интуиция вообще.

Существует. Но она существует только после того, как человек УЖЕ усвоил некие правила. Соответственно наша задача эту логику из "интуиции" вывести, проверить и объяснить тому, у кого она еще не сформировалась. А не объяснять через "так надо"
2020.04.20
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎