Цитата:Например 这是我昨天买的苹果, а переводится, как "Это яблоки, которые я купил вчера". "Я" стоит перед частицей 的, но в русском переводе переезжает в другую часть предложения. В китайском последнее слово "苹果" (яблоко). В русском же переводе последнее слово "вчера". Как понять, когда нужно вот так вот менять местами слова при переводе? В каких случаях? От этого же зависит смысл перевода.
Такие вопросы обычно не поднимаются, если довериться языковой интуиции (в соответствующем языке). Можно и проанализировать по частям предложения.
В русском языке --
S(это)V(яблоки, которые я купил вчера). Это самый распространённый порядок слов SVO ( в рассматриваемом предложении нет дополнения). В китайском языке также базовый порядок слов -- SVO. Более подробная формула: SVAtt. Как видим Аtt (определение) находится справа. что нормально для русского языка. Вариант SAttV также возможен. Но положение
вчера в конце предложения даёт возможность подчеркнуть, что яблоки куплены именно вчера Это фокус высказывания. В китайском языке информативный фокус также находится в конце. Однако в КЯ определение ставится почти всегда слева. Исключение делается для очень длинных определений в книжном языке.