Here is Johnny,
У вас идиосинкразия на мягкий знак. Все.
баНЬ - этого, действительно, хоть задом ешь.
мЯнь (с буквой "я") - никто не говорит, по крайней мере я ни разу не слышал.
(в случае с "Тяньшанем" - скорее всего имел место такой эффект: человек привык слово "Тяньшань" видеть по-русски и выговаривает его "привычно". В совершенно аналогичном 明天 никаких ТЯней - уже не будет, а будет "ТХЕнь", что содержит ненавистный вам мягкий знак, но назвать произношение "ТХЕ" палладичным - значит соврать)
цзяо - никто раздельно "ц" и "з" не произносит.
you как "ю" - тоже.
Типичный "советский" акцент выглядит примерно так: "миНТХЕНЬ ДЮДЕНЬ ТЮЙ".
Из "палладия" - НЬ и (реже) ЮЙ. Другие косяки - равноужасны, но на них вы почему-то не агритесь.
Я как-то раз пытался немного систематизировать такие штуки,
можете посмотреть, не все так однозначно.
Присмотритесь, серьезно, к речи студентов *аналогичного уровня* (долго и/или не очень качественно изучавших язык вне среды) из стран, где данная система не действует. У них схожий уровень ужаса: 去 как "chee", 日 как РРРЫ и прочая, отсутствие мягкого знака эту проблему смягчает (
да куда ж ты денешься от каламбуров-то) только в ваших,
пустым мешком этим самым знаком травмированных глазах.