Здравствуйте уважаемые переводчики и читатели БКРС, столкнулся с такой проблемой,как правильно перевести такие слова как :"Акт;протокол;решение руководстваи т.д. ? ". Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов и все,что связано с контрактами и юридическими терминами. Рад буду любой информации!
2020.06.29Камал Камалов Здравствуйте уважаемые переводчики и читатели БКРС, столкнулся с такой проблемой,как правильно перевести такие слова как :"Акт;протокол;решение руководстваи т.д. ? ". Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов и все,что связано с контрактами и юридическими терминами. Рад буду любой информации! Поьзуйтесь словарем при переводе,в принципе все указано. со временем наберете архив документов. или словарь юридической лексики купите. 2020.06.29
вчера мы делали судебный перевод. так вот в нем протокол это 记录。если взять сегодняшний документ - протокол испытаний,то это уже 检验报告。Нужна практика да и только. Беритесь за несложные переводы,со временем все получится
2020.06.29
2020.06.29ира вчера мы делали судебный перевод. так вот в нем протокол это 记录。если взять сегодняшний документ - протокол испытаний,то это уже 检验报告。Нужна практика да и только. Беритесь за несложные переводы,со временем все получится Благодарю барышня,попробую больше делать переводов на юридическую лексику 2020.06.29
Камал Камалов, тут чуток есть. Тоже иногда мучаемся с переводом слова «акт». Как правило «акт такой» или «акт сякой» приходится переводить разными способами — перевод этого слова меняется в зависимости от того, что это за бумага, от кого, кому и для чего она. Например, акт приёма-передачи 交接单, акт приёмки 验收单, а вот акт замеров чего-нибудь можно назвать как 测试报告. Иногда ощущение, что если в России для многих таких вещей есть утверждённые государством формы, то в Китае установленных форм не так богато, зато богато всяких вариаций, и на однотипные бумаги порой лепят самые разные названия.
Кое-что можно почерпнуть из книжек типа такой, сопоставляя с похожими по назначению (а не по названию) документами на русском: 办公室写作精要与范例实用大全 Существует такой ещё интересный труд: Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия 2020.06.29Камал Камалов ...протокол; решение руководства...протокол совещания 会议纪要 решение руководства — разные решения бывают. Например, решение акционеров 股东决定,股东会决议 решение (приказ) о назначении на должность 任职决定 приказ о направлении в командировку у частников вроде как почти не используется, но как вариант 出差派遣函,出差派遣单 Доверенность 委托书. Но было пару раз, когда требовали написать в заголовке 介绍信 (рекомендательное письмо), хотя по-сути это была доверенность от юрлица физлицу на проведение определённых действий. 某某函,公函,通知书 — как правило, различные информационные письма, когда надо известить кого-то о чём-то. 2020.06.29Камал Камалов ...что связано с контрактами и юридическими терминами...Небольшая темка: Лексика "договоры и документооборот" 2020.06.29Камал Камалов ...Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов...Старенькая тема на древнем форуме. Но всё же, кое-что есть: Этика переводчика ещё по этике тут кой-чего обсуждалось, в том числе где-то в этой теме упоминался короткометражный фильм «Шушутаж» (мне он очень понравился! ): Книга для обучения переводу и про службу протокола (не путать с протоколом, куда записывают всякое) можно немного полистать эту книжку: Молочков Ф.Ф. «Дипломатический протокол и дипломатическая практика». 2020.06.29
|