1
Здравствуйте уважаемые переводчики и читатели БКРС, столкнулся с такой проблемой,как правильно перевести такие слова как :"Акт;протокол;решение руководстваи т.д. ? ". Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов и все,что связано с контрактами и юридическими терминами. Рад буду любой информации!
10д
Ответить
2
10дКамал Камалов Здравствуйте уважаемые переводчики и читатели БКРС, столкнулся с такой проблемой,как правильно перевести такие слова как :"Акт;протокол;решение руководстваи т.д. ? ". Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов и все,что связано с контрактами и юридическими терминами. Рад буду любой информации!

Поьзуйтесь словарем при переводе,в принципе все указано. со временем наберете архив документов. или словарь юридической лексики купите.
10д
Ответить
3
вчера мы делали судебный перевод. так вот в нем протокол это 记录。если взять сегодняшний документ - протокол испытаний,то это уже 检验报告。Нужна практика да и только. Беритесь за несложные переводы,со временем все получится
10д
Ответить
4
10дира вчера мы делали судебный перевод. так вот в нем протокол это 记录。если взять сегодняшний документ - протокол испытаний,то это уже 检验报告。Нужна практика да и только. Беритесь за несложные переводы,со временем все получится

Благодарю барышня,попробую больше делать переводов на юридическую лексику
10д
Ответить
5
Камал Камалов, тут чуток есть. Тоже иногда мучаемся с переводом слова «акт». Как правило «акт такой» или «акт сякой» приходится переводить разными способами — перевод этого слова меняется в зависимости от того, что это за бумага, от кого, кому и для чего она. Например, акт приёма-передачи 交接单, акт приёмки 验收单, а вот акт замеров чего-нибудь можно назвать как 测试报告. Иногда ощущение, что если в России для многих таких вещей есть утверждённые государством формы, то в Китае установленных форм не так богато, зато богато всяких вариаций, и на однотипные бумаги порой лепят самые разные названия.

Кое-что можно почерпнуть из книжек типа такой, сопоставляя с похожими по назначению (а не по названию) документами на русском:
办公室写作精要与范例实用大全
[Изображение: 0136608f0a6bc809ac_b.jpg]

Существует такой ещё интересный труд:
Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия
[Изображение: 02-Готлиб-Ком.-письмо.jpg]

10дКамал Камалов ...протокол; решение руководства...
протокол совещания 会议纪要
решение руководства — разные решения бывают. Например,
решение акционеров 股东决定,股东会决议
решение (приказ) о назначении на должность 任职决定
приказ о направлении в командировку у частников вроде как почти не используется, но как вариант 出差派遣函,出差派遣单

Доверенность 委托书. Но было пару раз, когда требовали написать в заголовке 介绍信 (рекомендательное письмо), хотя по-сути это была доверенность от юрлица физлицу на проведение определённых действий.

某某函,公函,通知书 — как правило, различные информационные письма, когда надо известить кого-то о чём-то.

10дКамал Камалов ...что связано с контрактами и юридическими терминами...
Небольшая темка:
Лексика "договоры и документооборот"

10дКамал Камалов ...Хотелось бы узнать больше информации о деловой этике таких переводов...
Старенькая тема на древнем форуме. Но всё же, кое-что есть:
Этика переводчика
ещё по этике тут кой-чего обсуждалось, в том числе где-то в этой теме упоминался короткометражный фильм «Шушутаж» (мне он очень понравился!  56):
Книга для обучения переводу
и про службу протокола (не путать с протоколом, куда записывают всякое) можно немного полистать эту книжку: Молочков Ф.Ф. «Дипломатический протокол и дипломатическая практика».
10д
Ответить