
Я эту ситуацию (со своего дивана) вижу так. У людей фактически два родных (это важно) языка. Русский и местный. У них разные сферы применения: в быту используются оба, в том, что касается чего-то небытового - преимущественно русский. На бытовом уровне языки заметно различаются. Но при первых же выходах за этот уровень получается "Буряад республикын национальна банк". Первое ощущение - это какая-то чушь. Зачем вообще здесь нужен местный язык, если он ничем не отличается (помним, оба языка родные) от русского. До второго ощущения (а ничего, что в русском все эти слова тоже не исходные) доходят не все (русский-то тоже родной!).
Начинаются изобретения терминов - ну надо же, чтобы это не выглядело так же как по-русски. НО - чтобы все узнали о новоизобретенном термине - нужно приложить усилия по его распространению. А кому оно надо, когда никто о министерстве культуры никто кроме работников министерства культуры, а о национальном банке - просто никто - на местном языке особо не говорит.
Вуаля, языковой сдвиг состоялся.