21
2020.08.10chin-tu-fat 小明和Иван,


дисконт, не дискот. Это не полный аналог "скидки", а термин, применимый в определенных контекстах.
челлендж - это не вывоз, а вызов. У этого слова нет единого точного перевода на русский. "Вызов" - ОЧЕНЬ плохой перевод, механически пихать "вызов" везде, где в английском стоит challenge - порча языка гораздо более страшная, чем заимствование англицизма в одном из узких значений (далеко не все из мамкиных пуристов, кстати, это осознают). Поэтому приходится либо выкручиваться ситуативно (сложность, трудность, проблема, задача, испытание), либо в случаях, где оно похоже на термин (например как обозначение публичного выполнения каких-то действий на публику в интернете) - вполне можно и заимствовать.
реформа (не реформ) - не англицизм. Это очень старое, давно обжившееся в языке заимствование, на которое покушаются только самые отбитые из пуристов.

//---
Не все так однозначно. Бездумная борьба с заимствованиями чаще всего выглядит хуже бездумных заимствований и зачастую только высвечивает личные комплексы "борца". Слова довольно редко заимствуются "просто так", от лени. Человек ленив. Если человеку уже известно слово, у него, как правило, нет и потребности заимствовать новое. Просто потребности в словах не исчерпываются парой "есть явление / нет явления".
Русский язык, как известно, велик и могуч и в основе этой великости и могучести лежит возможность иметь десятки способов выражения одного и того же денотата, различающиеся стилистическими и коммуникативными нюансами. Оборотная сторона этого богатства - среди множества вариантов может не оказаться оптимально подходящего к данной конкретной ситуации (если мы говорим) либо "нейтрального", которое заменило бы какой-то иноязычный термин в большинстве контекстов (если мы переводим). И эта пустота заполняется - причем как заимствованиями, так и новообразованями разной степени окказиональности. Или не заполняется. Как вы точно и прилично назовете шапку-пидорку?
Как вы думаете, почему русский очень открыт для заимствований?(в китайском языке такого явления вроде нет) какие факторы могу быть ?
Культурная связь?(Россия ориентируется на западную культуру)
Географическое положение?( Россия в Евразии, поэтому в русском языке много заимственных слов из разных народов) или просто русский и английский оба являются буквыми языками, ещё конечно, уникальные черты самого языка ?(в русском языке очень легко образовать новыо слово, добавить префикс, суффикс, окончание и готово, теперь оно уже русское слово)
2020.08.10
ЛС Ответить
22
Ещё заметили ли Вы, что такое явление, зачастую, односторонне? То есть оно отражает влияние народа (нации, страны или даже цивилизации)  я вижу в русском языке много заимственных слов из разных стран (в основном с запада), но в английском такого нет вроде или не очень явно (слова, пришедшие из русского языка).
2020.08.10
ЛС Ответить
23
Ещё я заметил, что в русском языке, особенно, в узких сферах, например, в компьютерной технологии, лингвистике, многие термины просто остаются неизменными, просто пишутся в русской форме, но произносить(максимально) их по прежнему как натуральные иностранные слова.(чтобы понять значение этих слов, обычно внизу текста делают примечания) На самом деле, это очень не удобно для людей, которые изучают русский язык ( не понятно и по значению и по произношению)
2020.08.10
ЛС Ответить
24
2020.08.10小明和Иван Как вы думаете, почему русский очень открыт для заимствований?(в китайском языке такого явления вроде нет)
В китайском языке очень много заимствований. Одно 拜拜 88 чего стоит. Подробнее смотрите здесь: https://bkrs.info/taolun/thread-547.html

Цитата:я вижу в русском языке много заимственных слов из разных стран (в основном с запада), но в английском такого нет вроде или не очень явно
И в английском полно заимствований из разных стран, одних заимствований из латыни там навалом. Естественно, в русском больше заимствований из английского, чем наоборот.
Дьяволы не сдаются.
2020.08.10
ЛС Ответить
25
2020.08.10小明和Иван Ещё заметили ли Вы, что такое явление, зачастую, односторонне? То есть она сказывается на влияние народа (нации, страны или даже цивилизации)  я вижу в русском языке много заимственных слов из разных стран (в основном с запада), но в английском такого нет вроде или не очень явно (слова, пришедшие из русского языка).

Очевидно что перенимают у более развитой страны. Очевидно что все современные технологии основаны на англ языке. Точно так же было и с арабскими словами, когда центром науки и культуры были арабские страны (почти 70% всех звезд открыты арабскими астрономами, а еще такие слова как алгебра, химия, адмирал, зенит и тд). Так же в разный период центром науки были такие страны как Франция, Германия. Так же в русском языке очень много заимствований из голландского языка, именно в сфере кораблестроений. Ибо в определенный период голландский флот был очень сильно развит. Так же имеются тюркизмы, пришедшие вместе с монголо-татарским игом.
Россия же никогда не была ни центром культуры, ни центром науки. В связи с этим заимствований из русского языка мало. Но это не значит что из русского нет заимствований вообще. Например в татарском, казахском, грузинском и других языках очень много заимствований из русского.
2020.08.10
ЛС Ответить
26
小明和Иван,

>отражает влияние народа (нации, страны или даже цивилизации)
Да, конечно. Это максимально нормальное явление. Заимствования всегда идут из языка ближайшего "центра цивилизации": страны Дальнего востока в древности заимствовали из китайского, страны Европы - из латинского и греческого, некоторое время назад большинство европейских языков (включая русский) заимствовали из французского, сейчас из английского.
>но произносить(максимально) их по прежнему как натуральные иностранные слова
А это не совсем так. Все, что записано по-русски - произносится по-русски. В слове "маркетинг" не появляется ни английского r, ни английского t, ни английского же ng. Шатания с ударением - ориентироваться на исходное (мАркетинг) или сдвигать его (маркЕтинг //принципы таких сдвигов мне не вполне ясны) - это скорее внутренний вопрос русского языка. Китайские слова, например "Фуцзянь" - лично я по привычке буду читать "смазанно" на китайский лад, но носитель, с китайским языком не знакомый, может (и должен) читать как "фу-Ц-ЗЬ-Я-НЬ".


Внимание - графомания.
Современный китайский относится к исключениям из этой тенденции, причины тому я могу предположить разные, если интересно - вот примерные спекуляции, почему так получилось:
а) Внешнее: Китай - одно из мест, где письменная культура сложилась самостоятельно. К моменту контакта с другой развитой культурой - буддийской - у китайцев за плечами был довольно широкий опыт рассуждений на различные темы без применения массовых заимствований. Большинство буддийских терминов попали в язык в виде калек или аналогов той или иной условности (например, то, что дхармы обозвали словом 法 - ну очень неочевидно), но некоторая порция слов все-таки пролезла именно как заимствования. После, "переварив" буддизм, Китай окуклился еще на тысячу лет. Сейчас происходит активное взаимодействие с западной цивилизацией, не нам пока судить, чем оно закончится.
б) Внутреннее: китайский язык изолирующий и очень *неразнообразный* фонетически. Родные термины в нем а) короткие (2-3-4 слога) б) прозрачные (понятные). Иностранные слова в нем перемалываются в неудобоваримую кашу: они чужие, длинные и непрозрачные для носителей китайского, даже со специальной подготовкой с трудом восстанавливаются до "исходных" форм. Да, довольно увлекательно, что "диши" - это такси, потому что на кантонском оно звучит как "дэкси", но каждый раз гадать такие шарады - утомительно и лишено гарантий.

При этом славянам (как и германцам, и тибетцам и японцам) письменная культура досталась в сложившемся виде, с исходной установкой, что источник культуры "где-то там" и термины из него нужно либо усваивать - заимствовать, калькировать, подбирать аналоги. Аналогично, сразу же сформировались соответствующие механизмы взаимодействия с заимствованиями. В европейских языках образовался отдельный толстый слой латинско-греческой лексики, в дальневосточных - вэньянной, со отдельными свойствами и, что важно - способностью *самостоятельно* генерировать слова такого типа. Так японские созданные в современном значении японцами слова 民族、社会 и др. довольно безболезненно прижились в китайском. А не могу определить, носителями какого языка придуманы термины "стратиграфия" или "маммализация".

Это несколько затрудняет изучение русского языка для китайцев (ну и наверное, для других неевропейцев тоже), но дает капитальнейшую фору при изучении любых европейских языков.
Я так пару раз "обучал" английскому языку китайцев, знавших слова типа "монитор", "термометр" и пр. из русского, но туговато распознававших их в заполненных по-английски документах.
2020.08.10
ЛС Ответить
27
2020.08.10Нехиг Россия же никогда не была ни центром культуры, ни центром науки.

Была, иначе бы сейчас вся средняя азия и кавказ не говорили бы по-русски и не сидели бы в рунете. Кстати один из аргументов который мне приводили знакомые мне тюрки (якуты и казахи) как объяснение своего нежелания говорить на родных языках: "очень мало своих слов".
2020.08.10
ЛС Ответить
28
2020.08.10прямая красота Была, иначе бы сейчас вся средняя азия и кавказ не говорили бы по-русски и не сидели бы в рунете. Кстати один из аргументов который мне приводили знакомые мне тюрки (якуты и казахи) как объяснение своего нежелания говорить на родных языках: "очень мало своих слов".

Россия была локальным центром, но не мировым. Я так же указал что в казахском и др языках очень много заимствований. Нежелание учить свой родной язык исходит из лени, и только. Да и заимствования по большей части это транзит английских, немецких и французских слов через русский язык в среднеазиатские.
2020.08.10
ЛС Ответить
29
Нехиг, не, мне всё это говорили люди которые нормально говорили по-якутски и казахски, одна якутянка вообще деревенская, но как в город (Якутск) переехала перешла на русский, сейчас жалуется что уже по-якутски говорит с русским акцентом))
2020.08.10
ЛС Ответить
30
2020.08.08萨沙老师 Т.н. "борьба за чистоту русского языка" - это любимая игра скучающих филологов. А вам-то зачем в нее играть?
Язык - не привокзальная площадь. Его не надо очищать, он прекрасно развивается сам, не обращая внимания на потуги ревнителей.
Пусть одни говорят "дисконт" и "челлендж", а другие говорят "тичерить" и "чифанька", а третьи из-за этого кушать не могут - это и есть жизнь и развитие языка.
Кстати, миллионы людей неправильно отваривают яйца. А другие миллионы обладают некрасивой походкой. Количество открытых фронтов - бесконечно, борцы за чистоту нужны везде.

Всецело поддерживаю, а также хочу добавить сверху, что основная задача языка - коммуникация между людьми (неважно, устная или письменная). Если коммуникация более эффективная с заимствованным словом, нежели чем с русским аналогом, то значит заимствование будет оправдано и само собой закрепится в языке. (challenge например очень удачный пример, да, как заметил @chin-tu-fat, в играх, которые я перевожу, очень часто встречается, и каждый раз очень тяжело переводить его). Это кстати касается не только заимствований, но и вообще любых изменений языка (например как у многих бомбило оттого, что "кофе" теперь нейтрального рода, а не мужского).
Кстати можете сравнить английский доколониальных времен и нынешний, два разных языка, а все потому, что он должен был активно изменяться, чтобы быть доступным максимальному числу людей.
2020.08.10
ЛС Ответить