11
Ну а Благовещенск называют 海兰泡.
Вообще, так как палладица не закреплена официально соглашением РФ-КНР, то обвинять кого-то в том, что они ее не используют - глупо. Это просто добровольный стандарт, который кто-то соблюдает, кто-то - нет.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.07.11
Тема Ответить
12
Палладица - профессиональный стандарт.
Не хочется разводить лишнюю болтовню по этой теме - обсуждали уже много раз.
Неправильное использование Палладицы воспринимается среди китаистов как признак непрофессионализма.
В ведущих СМИ за ошибки в транскрибировании ругают и наказывают.
2014.07.11
Тема Ответить
13
2014.07.11vaily Ну а Благовещенск называют 海兰泡.
Вообще, так как палладица не закреплена официально соглашением РФ-КНР, то обвинять кого-то в том, что они ее не используют - глупо. Это просто добровольный стандарт, который кто-то соблюдает, кто-то - нет.
Транскрипции палладия - единственно правильное написание китайских слов в русском языке. Не добровольное. Точка.
2014.07.11
Тема Ответить
14
2014.07.11WTiggA Транскрипции палладия - единственно правильное написание китайских слов в русском языке. Не добровольное. Точка.

陕西 33
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.07.11
Тема Ответить
15
2014.07.11WTiggA Транскрипции палладия - единственно правильное написание китайских слов в русском языке. Не добровольное. Точка.
Если я так скажу своему начальству о чем-то без ссылки на любой нормативный документ, то меня с работы вышвырнут за профнепригодность.
Подтверждение?!
де-факто - да, это стандарт, который все пытаются соблюдать, чтобы хоть как-то стандартизировать общение.
Но де-юре это нигде не закреплено, не подтверждено( что очень печально).
Я не о том, что палладицу не надо использовать, а о том, что надо принять соглашение о нормах перевода имен собственных в направлении "китайский-русский-китайский".
2014.07.11
Тема Ответить
16
dotsenkoff, это вынужденная штука, вроде АньхОя.
так как две провинции Шаньси: в китайском они различаются тоном. в русском придумали гласный заменить - так уж сложилось. как Аньхой - исторически сложившийся "эвфемизм")))
2014.07.11
Тема Ответить
17
Cheshirecat, я и имею ввиду, что у "единственно правильных" тоже бывают исключения.
2014.07.11
Тема Ответить
18
dotsenkoff, ну, такие вещи знают как раз те, кто владеет Палладием)))
2014.07.11
Тема Ответить
19
2014.07.11vaily Я не о том, что палладицу не надо использовать, а о том, что надо принять соглашение о нормах перевода имен собственных в направлении "китайский-русский-китайский".

Простите, соглашение о чём? С китайцами? Как русским своим языком пользоваться?Smile
2014.07.11
Тема Ответить
20
2014.07.11dotsenkoff Cheshirecat, я и имею ввиду, что у "единственно правильных" тоже бывают исключения.

Разумеется речь не о топонимах и именах известных личностей с устоявшейся записью (Пекин, Лу Синь). Такие то вещи думал не нужно отдельно пояснять.
2014.07.11
Тема Ответить