2020.11.08maibaХа-ха нет конечно
Вы согласились???
2020.11.08Кот-бегемот Видите ли на сайтах фриланса такие расценки. Аргумент меня просто сразил наповал: "Ну ты же язык знаешь, тебе же это не сложно - смотришь в бумажку и пишешь по-русски. Там делов на пару часов". пздц... Ну вы ведь задали вопрос, почему тогда они не обратились к этим самым фрилансерам за 3000 рублей? 2020.11.09
2020.11.09nightlevit Ну вы ведь задали вопрос, почему тогда они не обратились к этим самым фрилансерам за 3000 рублей? Нет, потому что приходят ко мне по рекомендации старых клиентов. 2020.11.09
2020.11.08Parker Давайте пофантазируем, как могла бы выглядеть профессия переводчика с китайского, чтобы в ней места хватало всем? На взгляд со стороны сейчас это несколько шизофреническая область занятости, где под одним наименованием скрываются и биоробот-правщик гуглопереводов (вполне нормальная и даже необходимая работа для студента), и квалифицированный технический кад-переводчик, и переводчик художественных текстов, который должен быть крутым китаистом и блестяще владеть пером (плюс устный перевод – свой набор типажей). И заказчик, который не в теме и не должен быть в теме, постоянно принимает одних за других. Как бы это можно было организовать, чтобы не было путаницы? Полагаю, что отсутствие массового спроса, вызванное, в свою очередь, отсутствием осознаваемой потребности у заказчика, и есть причина такой ситуации. С чем бы сравнить? Если в каком-нибудь племени люди ходят лечиться к шаманам и колдунам, у них не может быть четкой иерархии и дифференциации врачей, там никто не скажет - "о, вот это светило кардиохирургии", " а это специалист-репродуктолог" - если в этом племени вообще будет какой-нибудь врач, то он будет и хирург, и анестезиолог, и акушер и санитар-ветеринар в одном лице. Поэтому была бы осознаваемая потребность в китаистах - возник бы и спрос, а вслед за ним и четкое разделение. А для возникновения и осознания потребности нужны все-таки экономические факторы. Где осуществляются реальные, не для галочки, проекты, где идут реально заработанные на бизнесе, а не "освоенные" деньги - там и потребность, и разделение труда, и иерархия. Где экономика поживее, в Москве, к примеру, четко видно, что за 11-15 тыс. в день можно нанять китаиста с уровнем, выходящим уже на синхрон для официоза, за 8-10 - отличного спеца, закрывающего любые коммерческие переговоры, за 6 и ниже можно поиграть в лотерею (может, и талантливый молодой специалист попадется, а может, и городской сумасшедший, который на переводе будет выдавать что-то вроде речи во сне, а после банкета в ресторане еду с тарелок с собой завернет). Были бы китайская литература/кино на топе - тут бы и письменные переводчики пирамидой выстроились. Появился бы мощный технический обмен - тут и технические переводчики бы подтянулись с тонкими дефинициями, кто что переводит. Где бизнеса и реальных дел нет - там от помогая ждут перевода с вэньяня, а от синхронистов - стоимости помогаев. А второй фактор - качество предложения. Даже при том жалком спросе, что есть, удовлетворить его сложно: клиента, заплатившего деньги, нередко ждет разочарование и мысль - а зачем это вообще все было? "Средний китаист" - даже еще более печальное зрелище, чем "средний инженер" или "средний врач". Но если инженеров и врачей особо не заменишь (на заговоры вместо лечения все-таки согласны немногие), то китаиста заменить - раз плюнуть. Хороший английский отлично заменяет плохой китайский. И даже плохонький английский сойдет, как сойдет валидольчик вместо лечения. От плохого китайского проку вообще никакого, как от плохой пересадки сердца. 2020.11.10
2020.11.08Кот-бегемот Вот зря вы так. Как раз таки все эти товарищи хватают все подряд, потом понимая, что не тянут, бросают. Беда не в том, профессионалы они или начинающие, они просто обесценивают труд переводчика. Я вас понимаю, но... когда-то я тоже начинала криво-косо. В тот момент в стране уровень зп переводчиков резко отличался от средней заработной платы, но я об этом не знала, когда меня спросили о зарплате я озвучила средний уровень и еще переживала что меня не примут на работу, не могу передать словами всей радости от услышанного: "Поздравляем, вы приняты". Потихоньку я начала переводить документы, это было ужасно, но сотрудники помогали исправлять косяки, через некоторое время мне стали писать БП, позже я нашла другую работу с хорошей зп. Каждый человек должен с чего-то начинать, первые переводы мягко говоря будут не совсем хорошими, первый доход будет не совсем высоким, но со временем появятся опыт, клиенты, рекомендации, связи. В зависимости от востребованности переводчик начнет ставить свои условия по времени и по стоимости. Мне кажется нужно проявлять понимание к начинающим переводчикам. 2020.11.12
2020.11.12现备 Мне кажется нужно проявлять понимание к начинающим переводчикам. Фишка еще в том, что письменные переводы для БП и фрилансом не для начинающих вообще, поэтому цена должна быть соответствующая и выполнять их должен соответствующий специалист. Там никто не будет над тобой стоять и править. Да и редактура не факт что будет вообще.
秀才不出门全知天下事
2020.11.12
2020.11.12Siweida Фишка еще в том, что письменные переводы для БП и фрилансом не для начинающих вообще, поэтому цена должна быть соответствующая и выполнять их должен соответствующий специалист. Там никто не будет над тобой стоять и править. Да и редактура не факт что будет вообще. Что такое БП? 2020.11.12
Кот-бегемот - смешной персонаж. Срет в теме про возобновление учебы в Китае. Везде пытается показать свое "я" и очень хочет казаться умнее, мудрее чем другие.
Забавно читать ваши комментарии на тему того, как же студенты не понимают ничего. Как им на самом деле повезло учиться онлайн. Что все переводчики - не переводчики, только к вам одному идут по рекомендации, а злобные студенты-бездельники воруют работу занижая цену на перевод. Та яяяя!!! Та яяяяя!! Я все могу и во всем шарю!!!! Везде свое слово вставлю! Ух какой я молодец! 2020.11.12
|