<<< 1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2014.07.15fatidia Спасибо за ответ. Не знаю почему но вдруг захотелось сделать субтитры самостоятельно! Если только потом смогу что-либо разобрать в редактировании. Не учить же из-за этого в самом деле китайский! Можно будет потом попробовать....
К тому же на большинство китайских фильмов и сериалов нет английских субтитров!
Только китайский хардсаб....
Нет. Вы не сможете переводить субтитры самостоятельно, не зная китайского языка и используя какой- либо софт.
Никаких волшебных компьютерных программ, позволяющих это сделать, в природе не существует.
Единственный способ, с помощью которого это можно сделать- выучить китайский.
Дьяволы не сдаются.
2014.07.15
Тема Ответить
12
2014.07.15China Red Devil Забудьте эту идею. Ничего хорошего из этого не получится. Это просто потеря времени с вашей стороны.
Поддерживаю.

Если прогнать через google 我顶你个肺 получим "Я началу ваши легкие"
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2014.07.15
Тема Ответить
13
2014.07.15fatidia Имеете в виду, что все, кто переводит азиатские сериалы должны идеально знать языки?
Да, разумеется, только так.
Еще ни один человек в мире, не знающий азиатских языков, не перевел ни одного азиатского сериала. Это невозможно.
2014.07.15
Тема Ответить
14
Может быть и так... но думается даже если выучить пару другую тысяч китайских слов, и в этом случае можно не составить адекватного предложения! Нужно идеальное понимание языка, но истинных знатоков китайского кажется не так уж много. Если вы конечно же не супер переводчик или даже китаец!
2014.07.15
Тема Ответить
15
Именно так. И только так. Я переводом с китайского с 2002 года занимаюсь, так что уж не сомневайтесь- ваш вопрос был из серии "можно ли как-то нырнуть на глубину 300 метров без скафандра?"
2014.07.15
Тема Ответить
16
2014.07.15fatidia Но мне кажется, что с сегодняшним развитием технологий скоро вообще не понадобятся реальные переводчики! Загрузил куда надо и смотри себе на здоровье....

2014.07.15fatidia но думается даже если выучить пару другую тысяч китайских слов, и в этом случае можно не составить адекватного предложения! Нужно идеальное понимание языка
Автор, вы дичайше противоречите сами себе.

И вообще, читаю эту тему и плачу6 Мы сборище нерадивых переводчиков, но скоро появится идеальная электронная приспособа, которая сможет спасти мир от таких горе-специалистов, как мы... Жизнь - боль.70
Мы не заблудились - мы первопроходцы!
2014.07.15
Тема Ответить
17
2014.07.15fatidia Но мне кажется, что с сегодняшним развитием технологий скоро вообще не понадобятся реальные переводчики! Загрузил куда надо и смотри себе на здоровье.... Кому-то главное понять основной смысл!
Даже слышала уже есть какие-то голосовые программы переводчики
Мы это уже обсуждали.
Нет никакого развития технологий, все это рекламная лажа.
С любыми самыми современными технологиями вы не сможете понять ни основной, ни вообще какой-либо смысл у предложения длиннее, чем из 3 слов.
2014.07.15
Тема Ответить
18
2014.07.15China Red Devil Именно так. И только так. Я переводом с китайского с 2002 года занимаюсь, так что уж не сомневайтесь- ваш вопрос был из серии "можно ли как-то нырнуть на глубину 300 метров без скафандра?"

Что же... можно и нырнуть!
2014.07.15
Тема Ответить
19
2014.07.15rygel Автор, вы дичайше противоречите сами себе.

И вообще, читаю эту тему и плачу6 Мы сборище нерадивых переводчиков, но скоро появится идеальная электронная приспособа, которая сможет спасти мир от таких горе-специалистов, как мы... Жизнь - боль.70

А вот и нет! Я имею в виду, что супер переводчик вряд ли найдет время на перевод всяких там сериалов.... Так, что выход из положения это программы. И даже если пока идеальной нет, в будущем они обязательно появятся.
2014.07.15
Тема Ответить
20
2014.07.15fatidia Что же... можно и нырнуть!
один раз.14
Цитата:Так, что выход из положения это программы. И даже если пока идеальной нет, в будущем они обязательно появятся.
И это мы тоже обсуждали.
Нет. Такие программы если и появятся, то не раньше, чем вечный двигатель.
Увы, в обозримом историческом будущем без работы головой переводчику обойтись не будет никакой возможности.44
2014.07.15
Тема Ответить
<<< 1 2 3 ... 11 >>> Переход на страницу  + 🔎