Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +
71
2014.07.15小熊 WTiggA, судя по сканам из заголовка -- ещё одна унылая авторская система мнемоников, наподобие "Путь бесхвостой птички" Талышханова или Remembering the Hanzi товарища James Heisig. Для тех, у кого туго с ассоциациями и воображением вообще.

Конечно. Наверняка с помощью таких систем можно быстро натаскать себя на пару сотен базовых иероглифов и научиться читать специально подготовленные тексты из книжки. Но это к умению переводить не приблизит даже на шаг. Только сложнее и больнее потом будет переучиваться.
2014.07.15
Ответить
72
2014.07.15Ветер Кстати, в ютубе вроде была функция автоматического перевода субтитров. Не пробовали?

А как можно включить на Ю-Тубе субтитры? У меня почему-то не отображаются!
Понятно, как включить, но на китайские фильмы такой функции вообще нет!
http://www.youtube.com/watch?v=3FmBMu198v4
2014.07.15
Ответить
73
2014.07.15fatidia Понятно, как включить, но на китайские фильмы такой функции вообще нет!

Звук в роликах не сразу распознаётся, а постепенно. Если больше определённого процента распозналось успешно - субтитры подключаются. Если меньше - то просто не отображается данная опция.

Кто-нибудь вообще видел ролики на китайском с автоматическими субтитрами? Может, для китайского эта фича не работает?
2014.07.15
Ответить
74
Цитата:77-летний (на момент написания "пособия") химик-цигунист точно знает, как быстро научиться переводить с китайского и понимать специальные тексты.
Ссылка на эту книжку, с моей стороны - это стеб был.
Хотя мб кому-то и поможет. Кто знает 14
百花齐放,百家争鸣
2014.07.15
Ответить
75
2014.07.15Ветер Ссылка на эту книжку, с моей стороны - это стеб был.
Хотя мб кому-то и поможет. Кто знает 14

Интересно, если бы ввели тег [sarcasm][/sarcasm], как бы он выглядел в оформлении?Smile
2014.07.15
Ответить
76
2014.07.15dotsenkoff [Изображение: 136.gif]
14

141414 56
2014.07.16
Ответить
77
2014.07.15fatidia Отлично, спасибо за "убиение" вдохновения! Придется сочинять самостоятельный аналогичный сценарий сказки без знания истинного смысла темы.... Может удастся таким образом "угробить" пару фильмов!

А можно заплатить за перевод и получить прекрасный фильм, который захватит дух российского зрителя...
2014.09.28
Ответить
78
2014.07.15fatidia Может удастся таким образом "угробить" пару фильмов!

А почему в кавычках?
2014.09.28
Ответить
79
2014.07.15Ветер Зачем единомышленников? Один человек все может сделать. Переводчик может в день перевести 2-3 серии, по моим оценкам (может слишком оптимистичным), если уже есть текст в текстовом формате. Минимум - одна серия в день.
Если на слух перепечатывать придётся или по субтитрам - то вряд ли получится больше 1-ой серии в день.
И еще один человек, чтобы все это прикрепить к видео. И все техн вопросы решить.

Как человек, уже несколько лет переводящий в качестве хобби китайские исторические сериалы, разрушу ваши фантазии: в лучшем случае переводится по одной серии в неделю, и это - при идеальных условиях. "Отдельный человек для технических вопросов" - это ИМХО признак полного технического непрофессионализма: вшивание субтитров делается в соответствующих программах (типа классического VirtualDubMod) путём нажатия определённой последовательности клавиш, после чего программа оставляется крутиться до завершения (от 5 до 15 минут) в фоновом режиме, то есть на фоне собственно перевода трудозатраты тут вообще мизерные.

Немного о внутренней кухне перевода. Одна серия состоит из отдельных эпизодов длительностью 3-5 минут каждый. Если серия имеет длину, скажем, 45 минут, то за вычетом 5-10 минут на начальные и конечные титры получаем порядка 10 эпизодов. А теперь - самое главное: на перевод каждого эпизода надо настраиваться ОТДЕЛЬНО, ибо там - другие (чем в предыдущем эпизоде) персонажи, другое место действия, у них другая предыстория и т.п., а ещё они могут ссылаться на какие-то происходящие в это время события, которых вообще не было в фильме, но которые известны любому более-менее образованному китайцу. Нередка ситуация, когда на перевод всего одной фразы у вас уйдёт больше часа, а то вам вообще придётся отложить перевод на день-два, чтобы информация уложилась у вас в голове и вы догадались, о чём там вообще идёт речь. А так как на жизнь этим не заработаешь, то занимаются такими вещами в качестве хобби, то есть можно им посвящать, скажем, по часу в день по вечерам, в свободное время.

Таким образом, алгоритм получается примерно такой. Сначала нужно просмотреть серию хотя бы "по диагонали", чтобы получить общее представление о сюжете серии, и прикинуть, какая дополнительная информация для её перевода понадобится. Затем начинаешь вечерами переводить; так как на самом деле жизнь идёт и вечера часто бывают заняты другими делами, то основная работа по переводу приходится на выходные. Иногда вдруг случается, что в серии случается что-то, из-за чего приходится возвращаться и исправлять предыдущий перевод (пример из недавнего - император говорит евнуху: "Это и есть тот 惊喜, что ты мне обещал? Мы почувствовали 惊, но никакого 喜". Так как до этого я переводил 惊喜 как "сюрприз", то после того, как мне удалось справиться с данной фразой, мне пришлось возвращаться, и везде убирать слово "сюрприз", чтобы сохранить цельность сюжета). После того, как первый вариант перевода сделан, его надо временно отложить, и хотя бы на день-два отвлечься. После этого перевод пересматривается свежим глазом, за счёт чего исправляется ряд допущенных ошибок, а также выверяется общая цельность перевода. И лишь после этого софтсабы превращаются в хардсабы, и файл становится готовым к выкладыванию.
2016.12.11
Ответить
80
2014.07.15fatidia Отлично, спасибо за "убиение" вдохновения! Придется сочинять самостоятельный аналогичный сценарий сказки без знания истинного смысла темы.... Может удастся таким образом "угробить" пару фильмов!

каек
2018.06.13
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 7 8 9 ... 11 Следующая » Переход на страницу  +