2014.07.15
Ветер
Зачем единомышленников? Один человек все может сделать. Переводчик может в день перевести 2-3 серии, по моим оценкам (может слишком оптимистичным), если уже есть текст в текстовом формате. Минимум - одна серия в день.
Если на слух перепечатывать придётся или по субтитрам - то вряд ли получится больше 1-ой серии в день.
И еще один человек, чтобы все это прикрепить к видео. И все техн вопросы решить.
Как человек, уже несколько лет переводящий в качестве хобби китайские исторические сериалы, разрушу ваши фантазии: в
лучшем случае переводится по одной серии в неделю, и это - при идеальных условиях. "Отдельный человек для технических вопросов" - это ИМХО признак полного технического непрофессионализма: вшивание субтитров делается в соответствующих программах (типа классического VirtualDubMod) путём нажатия определённой последовательности клавиш, после чего программа оставляется крутиться до завершения (от 5 до 15 минут) в фоновом режиме, то есть на фоне собственно перевода трудозатраты тут вообще мизерные.
Немного о внутренней кухне перевода. Одна серия состоит из отдельных эпизодов длительностью 3-5 минут каждый. Если серия имеет длину, скажем, 45 минут, то за вычетом 5-10 минут на начальные и конечные титры получаем порядка 10 эпизодов. А теперь - самое главное: на перевод каждого эпизода надо настраиваться ОТДЕЛЬНО, ибо там - другие (чем в предыдущем эпизоде) персонажи, другое место действия, у них другая предыстория и т.п., а ещё они могут ссылаться на какие-то происходящие в это время события, которых вообще не было в фильме, но которые известны любому более-менее образованному китайцу. Нередка ситуация, когда на перевод всего одной фразы у вас уйдёт больше часа, а то вам вообще придётся отложить перевод на день-два, чтобы информация уложилась у вас в голове и вы догадались, о чём там вообще идёт речь. А так как на жизнь этим не заработаешь, то занимаются такими вещами в качестве хобби, то есть можно им посвящать, скажем, по часу в день по вечерам, в свободное время.
Таким образом, алгоритм получается примерно такой. Сначала нужно просмотреть серию хотя бы "по диагонали", чтобы получить общее представление о сюжете серии, и прикинуть, какая дополнительная информация для её перевода понадобится. Затем начинаешь вечерами переводить; так как на самом деле жизнь идёт и вечера часто бывают заняты другими делами, то основная работа по переводу приходится на выходные. Иногда вдруг случается, что в серии случается что-то, из-за чего приходится возвращаться и исправлять предыдущий перевод (пример из недавнего - император говорит евнуху: "Это и есть тот 惊喜, что ты мне обещал? Мы почувствовали 惊, но никакого 喜". Так как до этого я переводил 惊喜 как "сюрприз", то после того, как мне удалось справиться с данной фразой, мне пришлось возвращаться, и везде убирать слово "сюрприз", чтобы сохранить цельность сюжета). После того, как первый вариант перевода сделан, его надо временно отложить, и хотя бы на день-два отвлечься. После этого перевод пересматривается свежим глазом, за счёт чего исправляется ряд допущенных ошибок, а также выверяется общая цельность перевода. И лишь после этого софтсабы превращаются в хардсабы, и файл становится готовым к выкладыванию.