2014.07.15Ветер Без машинного перевода подсказки тоже будут, верно. Но их будет меньше.
С подсказками на ломанном русском входящей инфы будет побольше.
Получаются результаты, которые отличны от нуля, и с их помощью можно смотреть хоть как-то. В этом смысле они совершенно адекватны стоящей перед ними задаче - которая была озвучена выше.
Корявый язык гугла-перевода можно при желании умудриться шифровать в что-то осмысленное, опираясь на некоторые ключевые слова-зацепки.
Проблема не в том, что результатов не будет, а в том, что они будут нести неправильный смысл. Который после "шифрования в осмысленное" (с точки зрения якобыпереводчика) будет невероятно далеко от оригинала. Чтобы зашифровать, нужно сначала понять основную суть. Гугл переводит не суть, он переведёт дословно всё, что есть.
Представьте себе картину: хардсабы, распознанные с помощью OCR (кто наивно верит в высокую точность с китайским при хорошем исходнике - поставьте продукт от ABBYY и разочаруйтесь), с наличием чэнъюев, отсылок к 西游记 и китайской истории, с опечатками от распознавания, загоняют в гугл-транслейт. Что мы на выходе получим?
Вот вам такой пример (без опечаток, не самый сложный с точки зрения китайского):
И его перевод гуглом: Просто не знаю, когда мы может испортить этот злобный прошлое, люди должны были позволить всю семью на безмятежные дни города ... сказать наиболее знающих города в случае г-на Шена, его эрудированного опытным инь и ян Бога урока, он может как BU на диаграмме, граф подсчитать количество отправлен.
Теперь, не смотря на китайский, попробуйте сделать из этого хоть чуть-чуть осмысленное предложение.
Цитата:А я в одиночку не могу сразу осилить оплату перевода серий этак 40-50!
Можно в кредит же
Цитата:Который после "шифрования в осмысленное" (с точки зрения якобыпереводчика) будет невероятно далеко от оригинала.
Да нет никакого переводчика. Есть любитель дорам, которому хочется получить хоть что-то. И если это будет гугл перевод - он что-то для себя там стопудов поймёт. Я так смотрел даже что-то. Ничего, некий общий смысл/впечатление получил. И ладно.
Про испорченный телефон - это понятно, я, разумеется, совершенно согласен с этим. Это объективные трудности.
Качество-то неплохое, вот только все очень медленно. Где-то по серии в месяц. Да и в платном разделе надо же ведь собрать единомышленников на перевод сериала. А это не так скоро делается!
Цитата:Качество-то неплохое, вот только все очень медленно. Где-то по серии в месяц. Да и в платном разделе надо же ведь собрать единомышленников на перевод сериала. А это не так скоро делается!
Зачем единомышленников? Один человек все может сделать. Переводчик может в день перевести 2-3 серии, по моим оценкам (может слишком оптимистичным), если уже есть текст в текстовом формате. Минимум - одна серия в день.
Если на слух перепечатывать придётся или по субтитрам - то вряд ли получится больше 1-ой серии в день.
И еще один человек, чтобы все это прикрепить к видео. И все техн вопросы решить.
2014.07.15Ветер И если это будет гугл перевод - он что-то для себя там стопудов поймёт. Я так смотрел даже что-то. Ничего, некий общий смысл/впечатление получил. И ладно.
Цитата:Я идеологический противник таких высеров поделок
Это как быть противником того, что кто-то чай с молоком пьет, а кто-то с сахаром. А кто-то зеленый. Вам то какое дело как человек смотрит? Он вас лично же никак не касается Что же, теперь субтитрами на ютубе не пользоваться, потому что Тигра против?
Цитата:Наверное, можно. Типа за сколько серий заплатил, столько и перевели.... Что-то вроде этого?
Это шутка. Но если серьезно, то это могло бы выглядеть так - за серию, допустим, 1-3000 рублей (чисто по знакам посчитать). Вы смотрите 50'серий, остаетесь должны 50000 р , допустим. А потом отдаете, в течении 2-3-4-5 месяцев. проценты можно не начислять
2014.07.15Ветер Это как быть противником того, что кто-то чай с молоком пьет, а кто-то с сахаром. А кто-то зеленый. Вам то какое дело как человек смотрит? Он вас лично же никак не касается Что же, теперь субтитрами на ютубе не пользоваться, потому что Тигра против?
Потреблять любительский перевод - личное пристрастие. Создавать - вопиющее, воинствующее дилетантство, которое портит кино.
Цитата:Просто не знаю, когда мы может испортить этот злобный прошлое, люди должны были позволить всю семью на безмятежные дни города ... сказать наиболее знающих города в случае г-на Шена, его эрудированного опытным инь и ян Бога урока, он может как BU на диаграмме, граф подсчитать количество отправлен.
Ключевые слова выделил жирным
Тяжело уловить детали, но общее настроение можно поймать.
Вообще надо попробовать реально с таким переводом посмотреть. Может реально ничего не пойму. Пока хз, мне кажется это куда ни шло приемлимым.
Цитата:Потреблять любительский перевод - личное пристрастие. Создавать - вопиющее, воинствующее дилетантство, которое портит кино.
Тема о потреблении шла, вроде бы только. Если вы про фансабы - то это да, заведомо неверный перевод мешает многим людям понять происходящее в фильме. И тем самым правильно его оценить. А если это еще и в массы двигается, то ппц. Должно хотя бы предупреждение быть тогда, что перевод любительский, может вообще далекий от оригинала))