Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Переход на страницу  +
101
11дМартин Иден Я не уверен, что обязательность таких знаний понимается автором темы. Другими словами - вы можете переводить те же исторические сериалы, ТОЛЬКО хорошо/отлично зная язык оригинала + обладая достаточными знаниями по эпохе, в которую этот сериал или фильм происходит. А для этого надо постоянно что-то читать и смотреть по теме, обсуждать со знающими людьми.

О, да!!!! К сожалению, постоянно идут переводы в духе "Король Дмитрий-оф-Дон разгромил короля Мамая в битве при Сэндпайпер-филд". А пипл хавает 126
10д
Ответить
102
10дwusong О, да!!!! К сожалению, постоянно идут переводы в духе "Король Дмитрий-оф-Дон разгромил короля Мамая в битве при Сэндпайпер-филд". А пипл хавает  126

https://youtu.be/SDTSD3-jLs0
Попробуйте)
10д
Ответить
103
10дКряжистость https://youtu.be/SDTSD3-jLs0
Попробуйте)

Извините, не моё.

А "монгольских королев" лично слышал в озвучке от студий, которые понтуются своей элитарностью.
10д
Ответить
104
10дwusong Извините, не моё.

А "монгольских королев" лично слышал в озвучке от студий, которые понтуются своей элитарностью.

Это я для ТС посылал , не обессудте...) Просто позабавила сама формулировка вопроса : "можно ли..." . На мой взгляд - нет ; даже пошутить , как в этом эпизоде нужно знать , о чём изначально речь была. Субтитры - изначально подразумевают " кастрацию ". А если на их основании ещё и перевод от" незнайки " - то получиться , как в пересланном мною ролике , только не так смешно...ИМХО
10д
Ответить
105
10дwusong О, да!!!! К сожалению, постоянно идут переводы в духе "Король Дмитрий-оф-Дон разгромил короля Мамая в битве при Сэндпайпер-филд". А пипл хавает  126

К сожалению, большинству людей до лампочки отличия всяких королей от царей, великих ханов и императоров. Больше секса, интриг и видов красивой жизни этих самых королей - вполне достаточно. Потому спрос на качество в отношении таких переводов (сериалы, фильмы) и низкий. В этом плане статья с луркмора вполне точно все отражает.

Цитата:
"Как и всегда, она (суть) очень проста: качественного аниме-фансаба почти нет, поскольку создавать таковой фактически некому. Фансаб — фанатский перевод, а фанаты аниме — это в основной массе школьники и студенты, которые не обладают нужными знаниями и не имеют необходимых качеств, чтобы хорошо переводить. Часто, русские фансабы переводятся не с мунспиковой звуковой дорожки, а с английских субтитров с помощью англо-русского словаря для 7-го класса. Прежде всего, переводчик художественного произведения должен отлично знать язык, на который он переводит, — то бишь русский, в данном случае. Ему не помешает иметь достаточно сильное перо, он обязан обладать тонким литературным чутьём, быть подкованным в теории перевода. Кроме того, чтобы уловить и суметь правильно передать все тонкости оригинала, необходим широкий кругозор и обширный жизненный опыт. Всё перечисленное приходит с возрастом и практикой, нарабатывается годами, а талант, если его нет, не придёт никогда. Люди же, обладающие необходимыми навыками и образованием, не станут заниматься прикладной деятельностью в сфере своих знаний на шару. Так как всё происходит на добровольных началах и бесплатно — у творцов фансаба нет стимула улучшать продукты своей жизнедеятельности своего труда, а у самого «рынка» фансаба нет механизма отбора специалистов, основанного на конкуренции. Низкокачественная продукция не элиминируется отсутствием на неё спроса, а высококачественная покупается «за спасибу». Поэтому хорошего фанатского перевода аниме практически нет, и ситуация вряд ли когда-нибудь изменится. Большая часть всего русского фансаба — это сабж статьи. Sad but true."

Достаточно исчерпывающе.
10д
Ответить
106
10дКряжистость Это я для ТС посылал , не обессудте...) Просто позабавила сама формулировка вопроса : "можно ли..." . На мой взгляд - нет ; даже пошутить , как в этом эпизоде нужно знать , о чём изначально речь была. Субтитры - изначально подразумевают " кастрацию ". А если на их основании ещё и перевод от" незнайки " - то получиться , как в пересланном мною ролике , только не так смешно...ИМХО

"Переводы" Гоблина делались хотя бы намеренно с искажением оригинала, чтобы было "смищно" и иногда смешно. "Переводы" же незнаек делаются с энтузиазмом и полным лжеосознанием своей священной правоты.
10д
Ответить
Страницы (11): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 Переход на страницу  +