+
1
Подскажите, пожалуйста, почему в некоторых русских источниках 19 в. пишут транскрипцию: вместо синь - хинь, си - хи, цзян - гян, ци - ки и т.д.?


2021.01.22
ЛС Ответить
2
2021.01.22ZT Подскажите, пожалуйста, почему в некоторых русских источниках 19 в. пишут транскрипцию: вместо синь - хинь, си - хи, цзян - гян, ци - ки и т.д.?

https://bkrs.info/taolun/attachment.php?aid=9709

Самая очевидная причина: на тот момент времени транскрипция Палладия ещё не была в широком ходу или вообще ещё не существовала.
2021.01.22
ЛС Ответить
3
То есть китайцы говорили хинь, хи и т.д., а когда Палладий разработал свою систему, то стали говорить синь, си, чтобы соответствовать ей - я правильно понял?
2021.01.23
ЛС Ответить
4
Здесь может быть несколько вариантов: от интепретации автором одной из существовавших тогда систем романизации китайского (то есть автор пользовался источниками на другом иностранном языке) до работы с носителями-выходцами из южных регионов Китая, которые, уже живя на Дунбэе, какое-то время сохраняли свои родные диалекты. Мне лично 江 как "гян" очень напоминает сянские диалекты и 閩南 (там "ган" или "кан").
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2021.01.23
ЛС Ответить
5
Да, действительно имело место изменение звуков, т.н. "палатализация". Произошло это примерно в середине XIX века. Слово "Пекин" пришло именно из старого произношения.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2021.01.23
ЛС Ответить
6
А из-за чего это произошло-то? Вот, например, еще источник 1860-х гг.


2021.01.23
ЛС Ответить
7
Может это как-то с маньчжурским языком связано?


2021.01.23
ЛС Ответить
8
На самом деле нет, не связано, наоборот, ещё видный исследователь маньчжурской культуры Мёллендорф писал, что это китайский повлиял на маньчжурский настолько, что пекинские маньчжуры тоже с палатализацией произносили родные слова, а вот у себя на родине в Маньчжурии говорили правильно. Это историческое развитие языка. В романских языках произошло то же самое с буквой С. В германских тоже было нечто похожее.
2021.01.23
ЛС Ответить
9
Собственно, то, что Вы привели, полностью пересекается с выводами Мёллендорфа. Наш дореволюционный исследователь Широкогоров то же самое писал, что китайский очень сильно повлиял на маньчжурский в плане произношения.
2021.01.23
ЛС Ответить
10
2021.01.23杜紫藤 Да, действительно имело место изменение звуков, т.н. "палатализация". Произошло это примерно в середине XIX века. Слово "Пекин" пришло именно из старого произношения.

Что-то не совсем до конца понятно.

Есть озеро в Маньчжурии с не китайским названием Хинка.
Китайцы адаптировали его в 兴凯, 新开.
Русские, опираясь на китайскую карту, нанесли на свой атлас 1745 года это название как Синкай или на латинице Sinkai (см. ниже).
В 1860-х годах опять же русские пишут, что китайцы называют озеро Синкай или Хинкай, смотря по какому выговору.
Позже в русских источниках оно стало упоминаться только как Синкай.
Если палатализация произошла в середине XIX века, то почему и за 100 лет до нее транскрибировали 兴凯, 新开 по современной норме как синкай, а не как хинкай?


2021.01.24
ЛС Ответить
+