Подскажите, пожалуйста, почему в некоторых русских источниках 19 в. пишут транскрипцию: вместо синь - хинь, си - хи, цзян - гян, ци - ки и т.д.?
2021.01.22ZT Подскажите, пожалуйста, почему в некоторых русских источниках 19 в. пишут транскрипцию: вместо синь - хинь, си - хи, цзян - гян, ци - ки и т.д.? Самая очевидная причина: на тот момент времени транскрипция Палладия ещё не была в широком ходу или вообще ещё не существовала. 2021.01.22
То есть китайцы говорили хинь, хи и т.д., а когда Палладий разработал свою систему, то стали говорить синь, си, чтобы соответствовать ей - я правильно понял?
2021.01.23
Здесь может быть несколько вариантов: от интепретации автором одной из существовавших тогда систем романизации китайского (то есть автор пользовался источниками на другом иностранном языке) до работы с носителями-выходцами из южных регионов Китая, которые, уже живя на Дунбэе, какое-то время сохраняли свои родные диалекты. Мне лично 江 как "гян" очень напоминает сянские диалекты и 閩南 (там "ган" или "кан").
自古书里说梁祝宁愿化蝶飞出苦痛,我也要化碟躲入传说内
2021.01.23
Да, действительно имело место изменение звуков, т.н. "палатализация". Произошло это примерно в середине XIX века. Слово "Пекин" пришло именно из старого произношения.
Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię.
2021.01.23
На самом деле нет, не связано, наоборот, ещё видный исследователь маньчжурской культуры Мёллендорф писал, что это китайский повлиял на маньчжурский настолько, что пекинские маньчжуры тоже с палатализацией произносили родные слова, а вот у себя на родине в Маньчжурии говорили правильно. Это историческое развитие языка. В романских языках произошло то же самое с буквой С. В германских тоже было нечто похожее.
2021.01.23
Собственно, то, что Вы привели, полностью пересекается с выводами Мёллендорфа. Наш дореволюционный исследователь Широкогоров то же самое писал, что китайский очень сильно повлиял на маньчжурский в плане произношения.
2021.01.23
2021.01.23杜紫藤 Да, действительно имело место изменение звуков, т.н. "палатализация". Произошло это примерно в середине XIX века. Слово "Пекин" пришло именно из старого произношения. Что-то не совсем до конца понятно. Есть озеро в Маньчжурии с не китайским названием Хинка. Китайцы адаптировали его в 兴凯, 新开. Русские, опираясь на китайскую карту, нанесли на свой атлас 1745 года это название как Синкай или на латинице Sinkai (см. ниже). В 1860-х годах опять же русские пишут, что китайцы называют озеро Синкай или Хинкай, смотря по какому выговору. Позже в русских источниках оно стало упоминаться только как Синкай. Если палатализация произошла в середине XIX века, то почему и за 100 лет до нее транскрибировали 兴凯, 新开 по современной норме как синкай, а не как хинкай? 2021.01.24
|