Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2021.01.28Ёсойи Еще слышал в банке, когда по телефону объясняли, от какой компании пришли
骊 - 有马有丽。
Спасибо. Пожалуй, самый адекватный ответ.

Есть, например, чаёк в Гуандуне, называется фэнхуан даньцун. Многие производители пишут его название по-разному. И владение ключами вполне могло бы помочь уточнять эти нюансы по телефону.
凤凰单从
凤凰单丛
凤凰单枞
Также подобные мелочи встречаются в топонимах у нас в провинции.
2021.01.29
Ответить
22
yixiang, если вы хотите пробовать пользоваться вашим методом, тогда найдите книгу по иероглифике и там вам объяснять значение, употребление, примеры и звучание ключей. 牛字旁 - дословно ключ *корова*. как правильно описывать иероглиф (и как его в правильном порядке писать) тоже легко выучить через иероглифику. пишем слева направо, сверху вниз, снаружи внутрь. вообще неплохо конечно учить пхиньин, но из последнего сообщения понял что у из-за нюансов на самом деле будет проще объяснять ключами, поэтому держайте базовые черты и иероглифику
2021.01.29
Ответить
23
Тут все несколько сложнее, чем простые советы.
Для части иероглифов используются простые конструкции, например:
耳东陈 или 弓长张 - вы спросите, зачем, если это простые обиходные иероглифы? Это для фамилий, потому что с чтением чэнь или чжан есть разные фамилии.

Для части иероглифов это относительно простые конструкции типа:
鱼字旁加一个系,но тут часто говорящему еще надо сказать, какой 系, и он тут говорит самый употребительный вариант, например 关系的系

Для других, как в вопросе про 牢, на усмотрение говорящего есть варианты:
坐牢的牢
宝盖头下面一个牛字

В общем, нет единой системы. И нет гарантии, что слушающий вас поймет. Тем более без тонов.
Название ключей см. тут: http://www.jiantizi.com/help/bushoumingchen.htm
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +