2021.02.25Ssolitaire А что-то типа "испортил вам сеанс/занятие/культивационную сходку" никак?)
Это как бы манга, и они не занимались культивированием именно в данный момент. То-есть он разрушил прогресс развития у них, который они накапливали несколько лет, или лучше сказать "базу совершенствования". Если по простому, то это скорее всего будет "Сегодня я искалечил вас" но это не совсем точно, потому что он разрушил/искалечил именно 修为
Проще объяснить, как в игре, когда человек культивирует он повышает уровень, например, он получил 7 уровень, но когда кто-то кому то разрушает культивирование, его уровень сразу же падает к нулю, и обычно он в дальнейшем уже не может культивировать.
По крайней мере, так обычно в мангах о культиваторах.
2021.02.25Astable Это как бы манга, и они не занимались культивированием именно в данный момент. То-есть он разрушил прогресс развития у них, который они накапливали несколько лет, или лучше сказать "базу совершенствования". Если по простому, то это скорее всего будет "Сегодня я искалечил вас" но это не совсем точно, потому что он разрушил/искалечил именно 修为
Проще объяснить, как в игре, когда человек культивирует он повышает уровень, например, он получил 7 уровень, но когда кто-то кому то разрушает культивирование, его уровень сразу же падает к нулю, и обычно он в дальнейшем уже не может культивировать.
По крайней мере, так обычно в мангах о культиваторах.
Я так понимаю, контекст давал большее пространство для маневра, но вы ограничили себя рамками данного предложения и структурой/лексикой оригинала. В итоге получилось, что получилось. Однако похоже, что весь перевод выполнен в том же духе:
https://mangalib.me/zun-shang/v1/c172?page=1
2021.02.27babushka Я так понимаю, контекст давал большее пространство для маневра, но вы ограничили себя рамками данного предложения и структурой/лексикой оригинала. В итоге получилось, что получилось. Однако похоже, что весь перевод выполнен в том же духе:
https://mangalib.me/zun-shang/v1/c172?page=1
Думаю, если вы переводите мангу, то можете смело использовать слово "культивация", там это слово уже приелось/прижилось, но если же вы переводите что-то другое, то там уже стоит подумать, будет ли это уместно.
2021.02.27babushka Я так понимаю, контекст давал большее пространство для маневра, но вы ограничили себя рамками данного предложения и структурой/лексикой оригинала. В итоге получилось, что получилось. Однако похоже, что весь перевод выполнен в том же духе:
https://mangalib.me/zun-shang/v1/c172?page=1
Да, я всегда стараюсь делать красивый дословный перевод.
(что-то вроде этого...)
娘娘的事情……我们还是不要妄自猜测,有些事情并不像表面看起来那么简单……而有些事情,不知道便是不知道,知道的多了,反而不好……对你是,我也不例外。
Давай не будем строить догадки о делах Матушки, некоторые вещи не так просты, как кажутся... а некоторые вещи, если вы не знаете их - значит не знаете, знать много - плохо... для тебя - да, и я не исключение.
***
Интересно, как меняется мода на восточную эзотерику с годами, отражая изменения в психологии поколений. От арабского колдунства 100-200 лет назад к дзену и медитации в 60-70х и вот теперь к «культивации» этой самой. Нынешней молодежи понятнее прокачка эльфа, чем самадхи. Наверное, это даже неплохо по сравнению с нирваной на халяву, под кактусами.
2021.02.27Astable Да, я всегда стараюсь делать красивый дословный перевод.
Судя по результату - получается не очень.
"Мангу о культиваторах" я читал, такие маленькие книжечки с картинками времен сразу после Культурной революции, и фильмы про них есть.
2021.02.27Поддавшись чувствам Судя по результату - получается не очень.
"Мангу о культиваторах" я читал, такие маленькие книжечки с картинками времен сразу после Культурной революции, и фильмы про них есть.
На вкус и цвет.
Сам перевожу маньхуа время от времени, 修仙перевожу как небожитель ,то есть кто-то заоблачный как Сайтама
Цитата:А по сабжу, лично я бы обозначила этого 修真之人 - "Просветляющийся". Да, существительное было бы круче. Но "культиватор"!
как никто не заметил это чудесный коммент!
Просветляющийся !!!
И я бы это упростил до "Светлячок"
так что не "культиватор" а "светлячок". (в защиту - вспоминаем "кузнечик" из того самого сериала про кунфу )
Цитата:Мы же приняли маркетинг и менеджмент, кунфу
А вы приняли ситхов или ситов? )
И как правильно перевести Thrall - Тралл, Сралл или Сролл?
2021.02.22babushka В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?
Возможно подойдет 修养? на английском self-cultivation
我们坚持绘画以提高自身修养。
We insist on painting in order to enhance self-cultivation.
|