<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2021.02.23雨降 Vasya, прекрасный пример! Во всех отношениях. И показательный.
Вы ничего не замечаете в цитате к третьему значению слова "культивировать"?

Замечаю, а вы намерянно игнорируете тот факт, что у третьего значения представлены целых три оттенка через точку с запятой? Ну штош, извините, что цитата больше подходит под второй из них.
Есть и такой пример:
"Вообще, психическая природа сибиряка слишком мало культивирована, нравственная сторона ея весьма слабо развита". А. Щапов О развитии высш. человеческих чувств.
Если для вас эта цитата тоже мимо, то я копаться в примерах дальше не стану. Сойдемся на том, что у меня слабо развито чувство русского языка. Сючжэнь так сючжэнь.
2021.02.24
Тема Ответить
42
Vasya, да, вы так и не ответили на мой вопрос. Ок, коллиматоркультиватор.
И да, обожаю, когда в околохудожественные переводы заносит безнадежно глухих людей.
Пожалуйста, продолжайте переводить, не останавливайтесь на достигнутом!

Цитата: намерянно игнорируете
Ах, ах, высокий класс!
2021.02.24
Тема Ответить
43
2021.02.24雨降 Vasya, да, вы так и не ответили на мой вопрос. Ок, коллиматоркультиватор.
И да, обожаю, когда в околохудожественные переводы заносит безнадежно глухих людей.
Пожалуйста, продолжайте переводить, не останавливайтесь на достигнутом!

Ах, ах, высокий класс!

Эм... а на какой вопрос я не ответил? Ок, если что, мой ответ "скорее да, чем нет".
А с чего вы взяли, что я занимаюсь переводами? Китайскую сетературу читаю, в игры китайские играю, бывает грешным делом даже маньхую какую-ниьудь прочитаю, и как потребителю всего этого мне бывает интересно, почему те или иные понятия перевели именно так, а не эдак.
Глухой так глухой, видимо ваш "высокий класс" заключается в раздаче диагнозов людям в интернете.
Подумаешь "немерЯнно", я бывает в спешке пишу "у наз" вместо "у нас", такое банальной безграмотность не объяснить, видимо, в детстве роняли. Хорошо хоть на бкрс все еще не реализована функция подчеркивания орфографических ошибок, иначе у представителей "высокого класса" вроде вас совсем аргументов бы не осталось.
2021.02.24
Тема Ответить
44
Лично я не возражаю против слова "культивировать". Его можно встретить у вполне приличных авторов вроде Торчинова. Чуть настороженнее отношусь к слову "культивация", но в общем тоже ничего. Но вот "культиватор" - я бы отклонил. Этимология этимологией, но если у слова есть широко известное и *активно используемое* значение - от него никуда не деться. Будь этот культиватор не так распространен, пылись где-то на задворках сознания, как тот же инженер-ирригатор или холка, можно было бы пробовать. Но сейчас - не стоит.
Английское Villain этимологически "сельский житель", а сколько бы отдельные ювелиры-самодельщики ни приводили исторических справок, что "золотари" когда-то действительно занимались золотом, массы еще долго будут над ними посмеиваться (неприятное значение этого названия вроде как тоже не самое живое, но никак не отомрет с концами).
Мое "исходное" понимание слова "культиватор", кстати, тоже отличается от общепринятого нынче в поисковиках. В моем детстве культиватором звали штуку, похожую на большую вилку (нет, не вилы), используемую для ручного разрыхления почвы, т.е. схожую с *тем* культиватором функционально, но не внешне.

Так вот. Перевод статуса как "*культиватор истины" будет выглядеть комично, на уровне "*аккумулятор пустоты" или там "*радиатор благодати".

Принципиально важный вопрос - каков характер текста. Если это перевод *ИСТОЧНИКА* - то единообразие терминологии принципиально, о благозвучии думать, иначе текст будет нечитаем (или читаем как чушь), но приоритет не у него. Если это профессиональный текст на соответствующую тему - лучше всего пользоваться транскрипцией, сючжэнь и сючжэнь, в начале пояснили. Если это что-то беллетризированное - принципиально важно, чтобы оно читалось не как говно. Художественный текст на то и художественный, чтобы его было приятно читать, чтобы голова отдыхала, а не покрывалась шышками от фейспалмов. Так получилось, что китайский исторический контекст нам известен и привычен намного хуже, чем европейский, поэтому если принципиальной важности для читателя то или иное название не несет - его допустимо сгладить. Колорит колоритом, но текст вроде "*оборотень-енотовидная собака притворился веткой дерева криптомерия японская и свалился зависимому крестьянину прямо на шляпу из осоки" читать засовокупляешься.
Крайний случай сглаживания - максимально тупо "даос" / "даосский монах/священник" и т.п.
Если внутренняя логика важна, но не до малейших деталей - можно оставить что-то вроде "совершенствующий[ся]" или "практикующий", "практикующий Путь". В буддийском контексте я в том или ином виде переводил 修, опираясь на эти два варианта.

Если важно сохранить именно внутреннюю логику китайского названия, можно оставить причастие - культивирующий истину. Мне чуть больше импонирует так - взращивающий истину. (у "*взращивателя" коннотаций нет, но он звучит неизящно чисто по общему "языковому чутью"). Или совершенствующийся в истине. 修 ведь можно не только 真. Можно 修气、修心、修神、修身 (у которого есть "внезапное" мирское значение, из-за которого "культивация" время от времени прорывается в мир штанов и футболок). Да и тот же 修道, если и рассматривать его как синониму сабжа, все равно есть отдельный термин.
Если у вас книжка - можно в начале дать сноску или прямо в тексте, если контекст позволяет - "теперь ты сючжэнь, взращивающий истину" или вроде того.

Вот как-то примерно так я считаю.


Немного бомбометания
>потребителей маньхуа и прочих форм китайского фентези
Почему-то в этой среде какое-то феноменальное количество людей неначитанных и/или стилистически глухих, как ни натолкнусь на них в гугле, так кровище из глаз. Не знаю, с чем именно это связано. После этой среды стереотипные анимушники выглядят какими-то энциклопедистами прям.
2021.02.24
Тема Ответить
45
Небольшая еще мысль на тему пришла, хочу дописать. Все-таки я возражаю. Слово культивация в хороших контекстах употребляется внутри нарратива исследователя и не употребляется при приближении к исследуемому дискурсу.
Т.е. это слово из репертуара ученого, из того же ряда, что "трансцендентное", "абсолют", "патрилокальность". Сами исследуемые такими понятиями не оперируют, даже если это высокоученые даосы или буддисты, это слова _не_ из их мира. В их мире могут быть весьма наукообразные термины, вроде "зрительное сознание" (眼识), но всегда стоит следить, чтобы ненароком не превратить их в Гегеля или Элиаде.
В примере чуть выше - А. Щапов может говорить, что "психическая природа сибиряка не культивирована". Сибиряк не скажет "чо-то у меня психическая природа не культивирована" (не, ясно, что современный скажет, но так про современного такого и не напишут).
2021.02.25
Тема Ответить
46
2021.02.25chin-tu-fat ненароком не превратить их в Гегеля или Элиаде.

О господи, вы читали Элиаде?
2021.02.25
Тема Ответить
47
"культивировать в себе" google --> Ungefähr 124.000 Ergebnisse (0,46 Sekunden)

Типично для русского языка 20х -- 30х годов, мне так кажется.
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.02.25
Тема Ответить
48
2021.02.22babushka В смысле самосовершенствования. Или это исключительно арго пиратов-переводчиков с английского и их читателей?

До недавнего тоже так думал, пока не наткнулся на 今日废了你们修为,回去给我长长记性!
(Как-то так перевел: Сегодня я разрушил ваше культивирование, можете возвращаться и, надеюсь, вы извлечете из этого урок!)
И кроме как культивация/культивирование я не придумал как перевести.
2021.02.25
Тема Ответить
49
2021.02.25Astable Сегодня я разрушил ваше культивирование
Да это ж literally *охладил траханье*.
2021.02.25
Тема Ответить
50
2021.02.25Astable До недавнего тоже так думал, пока не наткнулся на 今日废了你们修为,回去给我长长记性!
(Как-то так перевел: Сегодня я разрушил ваше культивирование, можете возвращаться и, надеюсь, вы извлечете из этого урок!)
И кроме как культивация/культивирование я не придумал как перевести.

А что-то типа "испортил вам сеанс/занятие/культивационную сходку" никак?)
2021.02.25
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎