2021.05.05От дедушки?Барсук
они вежли спросили, остались ли pdf
2021.05.05Мне тут мысль пришла насчет академиков: раз уж на третьем десятке лет там возникло некое желание перестать изображать из себя Царство мёртвых, и заняться полезным делом- изданием словарей, так издали бы для начала академический и полный словарь китайской философии! Даже в пяти томах 1) Даосизм 2) Шаманизм 3) Буддизм 4) Конфуцианство 5) Современные учения. Вот для этого требуемая квалификация у сотрудников Отдела Китая ИВ РАН имеется , я надеюсь ![]()
Дьяволы не сдаются.
2021.05.05
2021.05.05И заодно уж (ну, чтоб два раза зря не бегать) пусть весь 道藏 переведут. А то в транспорте и почитать нечего... 2021.05.05
2021.05.05 Проблема в том, что такие дядюшки и тетушки не смогут перевести религиозные книги, т.к. даже в этом интервью проскочило 易经 - "набор каких-то текстов" ... так что только самим, как говорится, "хочешь хорошо, сделай сама". Не каждый хороший переводчик древностей может точно передать их смысл. Что уж об ученых академиках говорить, которым эти книги просто не понятны интересны. 2021.05.05
2021.05.05 спасибо, развеселили 2021.05.05
2021.05.05Проснулись? А чего вам еще делать, как не веселиться, "успехи"-то налицо. Я бы никогда не сказал, что ицзин - это набор каких-то там текстов (каких точно и что было сказано - смотрите и слушайте видео в начале ветки) Что касается переводов, возьмите превод книги перемен от Щутского - сплошной набор фраз с доосмыслениями автора - отстой. Практическое значение = 0. Но у меня две книги, или я подарил. Куплена была еще когда я работал в академии. Возьмите витьейно-замысловатые первеводы Виногродского - далеки от реальности. Я называю таких переводчиков выдумщиками, которые берут одну фразу и довершают ее без учета дальнейшего содержания от автора. Но у него другая тема - гадания на бацзы и т.д... простительно, вроде он и самоучка? Почему я так думаю, да потому, что в этих трудах есть несколько уровней информации. И, если человек, просто их переводит, тупо глядя в словарь и не обладает достаточным уровнем духовного развития - он не переведет, и не передаст смысл. Это относится к любым переводчикам, а не только "академическим". Китайцы стонут от древнекитайского, мало кто из них понимает что там написано. Плюс реформа утупила все, может специально? Поэтому такие книги лучше читать каждому человеку в оригинале, ибо он получит свой "перевод", согласно своему уровню развития и восприятия. Пришло время, когда нужны практические вещи, а не академический вздор, коего и англичане понаплодили столько, что уже не поймешь, где истина. То ли написали вброс, то ли и просто увели в сторону. 2021.05.06
Цитата:Китайцы стонут от древнекитайского, мало кто из них понимает что там написано. Ждем опровержений ![]() 2021.05.06
2021.05.06 Верно, но уже не поправить токст. Ну а что по делу, молчок? 2021.05.06
|