2021.05.13BBB palle которые? А я всегда думал это типа "мячики" - che palle! ещё же коробки scattole тоже так употребляется. rompe scattole! это вообще прикол. а вот что такое изначально coglione (due rompecoglione! чаще всего слышал именно в таком контексте) я даже не знаю... кстати, что-то вот из Леонардо ничего не припоминаю, а Рафаэль и Микелянжело всё это точно изображали/ваяли.
Che palle - "какое занудcтво" (грубое)
слово palle имеет двойной смысл. Это и мяч (palla) и интимная часть мужского тела. Причем в достаточно грубом варианте.
Поэтому обычно заменяют на слово scattole (коробки).
Можно также сказать (от лица мужчины) basta girarmi i coglioni/gli scattoli/le palle.
Я все время так выражаюсь, по привычке, на что часто получаю в ответ привычную фразу,
"а они у тебя есть?"
Ну и дальше следует мой ответ, недостойной лаовайки.
P.S. мячики это palline.
Интимная часть тела детей-мальчиков тоже содержит due palline и один pistolino (пистолет). Но это в шутливой форме. Вообще на эту тему, особенно в отношении девочек, в италии куча названий, причем так называют не только то место, но и ребенка.
Все молчу, иначе меня сейчас модераторы отправят на отдых на два дня.
2021.05.13Lady_Shanghai Но матершинные слова сложно переводить. Я сама ими пользуюсь постоянно. А сейчас пытаюсь учить местный язык, пока, как и положено знаю только худшие маты и ничего больше.
вы я смотрю знаток! я не успел набраться и долгое время не знал даже что означает cazzo и cazzata - ну то, о чём та фейковая новость была O_o Но вообще особых запретов (Как в руссом) особо в итальянском нет, и во вполне приличном фильме вездесущее vafanculo (да пошёл на... - не все ж тут итальянский знают) может проскочить... а кстати, что за местный язык у вас теперь?
2021.05.13Lady_Shanghai [quote='Lady_Shanghai' pid='711365' dateline='1620914135']Кстати дети, тоже очень хорошо так матерятся. Но они плохие слова заменяют на свой лад, в котором потенятен, что он хочет сказать.
Например, porca putrettola (вместо porca puttana etc.)
С кем поведешься, так сказать.
а ещё бывает porco dio, так любил говорить мой супевизор на мастере, а от других итальянцев слышал, что так не хорошо говорить (уж не потмоу ли что Б-г на всех один, но придуман теми, кто от свинье нос воротит???), а ещё прикольно в испанском - если добавить cago en la/el (какать на...) то чем "святее" предмет, тем крепче фраза, умельцы вроде до самой Пречистой девы добираются!
а вот в китайском для меня было необычно, что "запретные слова" имеют свои иероглифы, а как же их писать если это - непечатно?..
2021.05.13BBB вы я смотрю знаток!
а ещё бывает porco dio, так любил говорить мой супевизор на мастере, а от других итальянцев слышал, что так не хорошо говорить (уж не потмоу ли что Б-г на всех один, но придуман теми, кто от свинье нос воротит???)
Нет, просто, как вы и написали, в Италии не возбраняется. И спокойно матерятся даже дети.
Всякие там Porca Puttana (детский вариант porca putrettola) и т.д.
Мой супруг, как и все друзья и все вокруг, говорит исключительно матом, совершенно не стесняясь в выражениях, поэтому я тоже (минус мне в карму) так разговариваю.
Стараюсь обходить уж совсем упоминания девы Марии и, или, например, Dio Cane - Бог-Собака.
Но в Италии, как и в Испании, есть такое, чем выше вера, тем больше ругательств на эту тему.
Не хочу такие слова писать.
Хотя наши маты они более жесткие. Здесь я прошу не употреблять слова связанные с верой. Но это настолько в языке и культуре, что это нереально.
P.S. Dio cane, Porco Dio, Porca Madosca, Madonna maiala etc - это все очень плохо, правда.
Даже Dio Buono несет негативный смысл, хотя казалось бы, перевод-то прекрасен.
В данном случае это не потому, что нельзя сказать, а потому, что мы русский язык недостаточно знаем
Изводить, расточать, разбазаривать вам чем не нравятся? Вполне заменяют ланфэй. А вы сможете написать иероглифами однословный перевод каждого из этих трёх слов, чтобы употреблялось в таких же ситуациях?
Вообще интересное слово "чайник". Оно образовано от китайского слова "чай" и неожиданно стало похоже на английское China. Хотя вряд ли наши предки, присоединяя суффикс "-ник" к "чай", думали о том, что получившееся слово будет гораздо ближе к Китаю, чем собственно чай.