<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
2021.05.27фейковыйакк Будь ты из Украины/России/Молдавии, написали бы что до Украины/России/Молдавии пока не дошло 14

Избавляйся от нацкомплексов, это не круто.
так я как вайли: люблю китай, не очень люблю родину 71
2021.05.27
ЛС Ответить
42
Не скажу за весь СНГ, но в Киеве полно 便利店ов, та же сеть Коло чем же не 便利店, ну и всякие мелкие индивидуальные несетевые магазинчики 便利店ового типа.
2021.05.27
ЛС Ответить
43
Вайли - (境)外(勢)力
2021.05.27
ЛС Ответить
44
2021.05.27D начинали на 城际铁路,
城际 всегда С были
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.05.27
ЛС Ответить
45
2021.05.27vaily 城际 всегда С были

По поводу буквы Вы правильно отметили.
Я имел ввиду назначение самого подвижного состава в понимании 动车,城际列车 тоже 动车。
2021.05.27
ЛС Ответить
46
2021.05.27LaoAN Не скажу за весь СНГ, но в Киеве полно 便利店ов, та же сеть Коло чем же не 便利店, ну и всякие мелкие индивидуальные несетевые магазинчики 便利店ового типа.
как там со свежей едой? обычно у сетевых она своя, ну сеты всякие, плюс контракты на свежие штуки вроде молока, йогуртов, а у мелких такого нет, обычное говно, как в простых чаоши, только открыты 24 на 7
2021.05.27
ЛС Ответить
47
2021.05.27femshepka как там со свежей едой? обычно у сетевых она своя, ну сеты всякие, плюс контракты на свежие штуки вроде молока, йогуртов, а у мелких такого нет, обычное говно, как в простых чаоши, только открыты 24 на 7

За свежесть не скажу, я обычно интересуюсь только в обратном направлении, т.к. за 快过期 скидки 20-40-60% (ну или 25-50% в другой сети).
2021.05.27
ЛС Ответить
48
А как называют русских, которые разбавлять китайский матом? Например.
老板б好贵на
Да едрён батон 这个那个 бл
2021.05.27
ЛС Ответить
49
2021.05.27Opiate можно "Войну и мир" вспомнить
большие пассажи на французском были

特快 动车 高铁 как-то уже переводятся нормально на русский?
Можно ограничиться двусмысленностью самого заглавия романа, которую даже и не пытались перевести на иностранные языки.

Или, например, двусмысленность эпиграфа ко второй главе "Евгения Онегина"

Вставки на французском для того времени вполне ноуменальны, как вставки на вэньяне в старояпонских, старокорейских или старовьетнамских текстах, как латынь в средневековых европейских текстах.

Интереснее другое, как текст с такими вставками переводили обратно на  французский, или, например, как английский / американский текст с вкраплениями русского перевести на русский. Очень нетривиальная задача для переводчика.
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.05.27
ЛС Ответить
50
2021.05.27jia Можно ограничиться двусмысленностью самого заглавия романа, которую даже и не пытались перевести на иностранные языки.
Onega's Eugene?
2021.05.27
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎