2021.05.27фейковыйакк Будь ты из Украины/России/Молдавии, написали бы что до Украины/России/Молдавии пока не дошлотак я как вайли: люблю китай, не очень люблю родину
Избавляйся от нацкомплексов, это не круто.
2021.05.27
Не скажу за весь СНГ, но в Киеве полно 便利店ов, та же сеть Коло чем же не 便利店, ну и всякие мелкие индивидуальные несетевые магазинчики 便利店ового типа.
2021.05.27
2021.05.27鲸 D начинали на 城际铁路,城际 всегда С были
Блог о куче формальностей и процедур Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с) Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится 2021.05.27
2021.05.27vaily 城际 всегда С были По поводу буквы Вы правильно отметили. Я имел ввиду назначение самого подвижного состава в понимании 动车,城际列车 тоже 动车。 2021.05.27
2021.05.27LaoAN Не скажу за весь СНГ, но в Киеве полно 便利店ов, та же сеть Коло чем же не 便利店, ну и всякие мелкие индивидуальные несетевые магазинчики 便利店ового типа.как там со свежей едой? обычно у сетевых она своя, ну сеты всякие, плюс контракты на свежие штуки вроде молока, йогуртов, а у мелких такого нет, обычное говно, как в простых чаоши, только открыты 24 на 7 2021.05.27
2021.05.27femshepka как там со свежей едой? обычно у сетевых она своя, ну сеты всякие, плюс контракты на свежие штуки вроде молока, йогуртов, а у мелких такого нет, обычное говно, как в простых чаоши, только открыты 24 на 7 За свежесть не скажу, я обычно интересуюсь только в обратном направлении, т.к. за 快过期 скидки 20-40-60% (ну или 25-50% в другой сети). 2021.05.27
А как называют русских, которые разбавлять китайский матом? Например.
老板б好贵на Да едрён батон 这个那个 бл 2021.05.27
2021.05.27Opiate можно "Войну и мир" вспомнитьМожно ограничиться двусмысленностью самого заглавия романа, которую даже и не пытались перевести на иностранные языки. Или, например, двусмысленность эпиграфа ко второй главе "Евгения Онегина" Вставки на французском для того времени вполне ноуменальны, как вставки на вэньяне в старояпонских, старокорейских или старовьетнамских текстах, как латынь в средневековых европейских текстах. Интереснее другое, как текст с такими вставками переводили обратно на французский, или, например, как английский / американский текст с вкраплениями русского перевести на русский. Очень нетривиальная задача для переводчика.
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2021.05.27
2021.05.27jia Можно ограничиться двусмысленностью самого заглавия романа, которую даже и не пытались перевести на иностранные языки.Onega's Eugene? 2021.05.27
|