<<< 1 ... 24 25 26 >>> Переход на страницу  + 🔎
241
悄声(地)说 /轻声地说 Вариант хороший, но в ответ говорят тихо, а не шёпотом. А вот если русским детям скажу "говори шёпотом", то понимают, так как переходят на шёпот. Стараюсь говорить по тонам, хотя китайский не родной, естественно.
2021.06.25
Тема Ответить
242
2021.06.24Ветер Бассейн это 水池
Но 水池 это одновременно и кухонная РАКОВИНА, блин 😂
Но в другое время бассейн это 游泳馆... и не всякий бассейн это 游泳馆,иногда это ещё и 游泳池... а можно просто 池子, которая ещё и пруд и водоём...

Это разве бассейны. Настоящий бассейн это 盆地, в котором плещется 石油。 松辽盆地,塔里木盆地,西西伯利亚盆地, 帕米亚盆地……
2021.06.25
Тема Ответить
243
2021.06.25Величайший гуляка 小明和Иван,
Понятно, что есть. Но в разговорной речи в Китае китайцы в большинстве случаев употребляют единственное число. Это такая практика, людям так удобно, не спорю. Но просто нет конкретики. Русский в данном аспекте (про вообще я не говорю, говорю про данный момент, который я замечаю) более конкретно выражает мысль. И это супер! Опять же не про себя говорю, а про статистически среднего русского и среднего китайца.
Да, это правда.
2021.06.25
Тема Ответить
244
2021.06.24Ветер 天虎, Проблема, пожалуй, немного шире. Скорее даже в том, что реально несут слова и какие смыслы. Они очень часто не совпадают с переводами от слова совсем. Или совпадают только с очень конкретным одним значением.
так для этого же контекст

не, если кто воспринимает слово = перевод буквально и однозначно, то у меня плохие новости для этого человека

у меня в карточках еще и комментарии, как использовать, и с чем использовать

[Изображение: EjAVYnY5eoY.jpg?size=993x1197&quality=96...type=album]
вся нужная информация:
- к какой форме глагола присоединяется (る - хоть не все глаголы заканчиваются на -ру, для меня это самый короткий и понятный маркер словарной формы)
- какой питч у самого суффикса [1]
- основные формы (определение, утвердительная и отрицательная как сказуемое)
- пометка, что питч у глагола не меняется (значит, если тон упал, сам суффикс тоже низким тоном будет)
- стиль
- перевод
- значение
- как не употребляется
[Изображение: 3egimdlt2QY.jpg?size=1012x725&quality=96...type=album]
- чтение бакудай (если мне не изменяет память, это было первое слово, где мне встретился первый иероглиф в японском, поэтому я не знал еще его чтения), что касается второго иероглифа, он может читаться как -тай, так и -дай, поэтому я обычно всегда проставляю такое чтение в каждом слове (хотя вроде вторым иероглифом оно всегда -дай, но я не выяснял этого)
- с какими словами обычно используется
- перевод
- стиль не проставлен, потому что он очевиден (это китайское заимствование + значение слов, с которым сочетается -> больше характерно для письменной речи; к тому же в разговорной речи всегда можно сказать прилагательное ооки-на "большой" или хидой "ужасный")


к вопросу зачем конструкции добавляю, ведь они регулярно используются
в японском довольно сложная модальность в широком значении (по личным ощущениям, намного сложнее, чем в китайском; китайцы сами почти все в грамматических справочниках переводят через 应该 и 可以 14)
+ встречается далеко не в каждом предложении
+ параллели прямые не проведешь с известными мне языками
приходится с описаниями, чтобы периодически мелькало перед глазами


Цитата:И учить это через повтор карточек с переводами (это вообще дохлая идея) и потом пытаться как-то употреблять — это ну такое.
Карточки же не для этого, блин 😊
они ж для того, "как эта хрень произносится и что примерно значит"
все равно ж все эти 房子、屋子、房间、别墅、公寓 и т.д.  сначала препод объясняет; и явно не за один урок

в японском тоже дохера таких слов:
- 家 иэ (дом, квартира вообще; его покидают, возвращаются и т. п.)
- 住宅 дзюутаку (квартира, дом, жилье; как термин)
- 自宅 дзитаку (свое жилище)
- マイホーム майхоому (свое жилище, все, что через "май" (my) - предмет мечтаний, то, что хотят заиметь)
- うち(家) ути (мой дом; в противополжность Вашему дому)
- お宅 о-таку (Ваш дом, квартира итд)
- 別荘 бэссоо (вилла, коттедж)
- 一戸建て иккодатэ (дом отдельным зданием; на одну семью)
это известные мне: у меня почему-то не возникает ни каких проблем с пониманием того, что из этого что именно означает, заучивая это через карточки

2021.06.24Ветер Бассейн это 水池
Но 水池 это одновременно и кухонная РАКОВИНА, блин 😂
Но в другое время бассейн это 游泳馆... и не всякий бассейн это 游泳馆,иногда это ещё и 游泳池... а можно просто 池子, которая ещё и пруд и водоём...
я вроде бы не слышал 水池 для бассейна (посмотрел сейчас картинки - воде понятно, какой именно "бассейн" оно означает), но чтобы понять разницу между 游泳馆、游泳池 и 池子, достаточно просто посмотреть на иероглифы (馆、池 и 子, которое передаст всю гамму смежных значений)

2021.06.24Ветер 说实话 потому что в русском постоянно говорят «честно говоря», но в китайском другая частотность этих слов...
я не говорю в слух ни "честно говоря", ни 说实话 14
если бы мне хотелось бы сказать "честно говоря" в значении я скажу тебе правду, я б сказал 不瞒你说 или на худой конец 说实在的 (хотя оно меня бесит - но это первое, которому научили - "импринтиг", блин 14 )
а если бы мне захотелось сказать "честно говоря, я не знаю", я бы сказал просто 不知道, хотя мне так вслух даже по-русски не хочется говорить
я скорее скажу "эмммм, я не знаю"

но, из-за того, что у меня не переводческая специальность и переводами я занимался очень редко и под большим давлением, у меня в голове напрочь отсутствует связь русский <-> китайский
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.06.25
Тема Ответить
245
小明和Иван,
Цитата:Я хочу сказать 在汉语中上义词频繁使用, поэтому считаю занть такое явление в китайском языке очень полезно.


Если у вас возникли такие вопрсы и не нашёли на это ответ, значит ваш китайский не на очень высокм уровне.
Я бы сказал, что это у вас русский не на очень высоком уровне, потому что я говорил совсем о другом и в совсем другом контексте 😂😂😂 а вы с чисто китайской спесью начали лекцию читать на какую-то свою тему, в принципе не понимая, о чем речь шла)

Так что, как говорится - спасибо за лекцию, но наверное стоит прочитать ее благодарным студентам.

А пока - даю вам ответный совет: научитесь воспринимать то, что говорят на русском не по ключевым словам, а целиком, общий посыл.

Или, в вашем стиле отвечу:
Русская культура - высоконтекстуальная, в отличие от китайской, где требуется лишь приблизительное понимание каких-то общих вещей, после чего позволительно читать лекцию на рандомную тему по ключевым словам. В русской культуре для начала требуется ПОНЯТЬ ВЕСЬ КОНТЕКСТ: что именно и почему было сказано, а уже потом говорить))) а иначе вы будете звучать неадекватно. я понимаю, что вам это сложно понять и принять - непривычно. но что поделать, учитесь усерднее 😂
百花齐放,百家争鸣
2021.06.25
Тема Ответить
246
2021.06.25小明和Иван Вы НЕ поняли что я написал, я выше написал в Киате, в нашей культуре не нужно всегда прямо и чётко называть что-то что-то. Я не сказал и не скажу что киатйскитй язык не позволяет опсывать предметы точно. Наверное, вам понять это сложно, это как будо ты очень любишь смотреть танцы танго, а вдруг просят вас наслаждаться традицооными китайскими танцами, не привычно и не понятно.

Да ппц, высшая математика просто 😂😂
Куда бланк с оценками сдавать и передавать 学费 за учебу?) 😅

(Реально, я такое самомнение на пустом месте абсолютно к месту и не к месту видел только у русских и китайцев. Вот в чем мы действительно похожи😅)
2021.06.25
Тема Ответить
247
天虎,
Цитата:так для этого же контекст

не, если кто воспринимает слово = перевод буквально и однозначно, то у меня плохие новости для этого человека
Согласен, но иногда контекста в одно предложение недостаточно + перестаёт учитываться частотность контекста

Цитата:к вопросу зачем конструкции добавляю, ведь они регулярно используются
в японском довольно сложная модальность в широком значении (по личным ощущениям, намного сложнее, чем в китайском;

Ну это же какие-то базовые слова/лексики или нет?)

Цитата:но, из-за того, что у меня не переводческая специальность и переводами я занимался очень редко и под большим давлением, у меня в голове напрочь отсутствует связь русский <-> китайский
А перевод в карточках тогда зачем? Разве он не создаёт связь японский-русский? Или это только в кя такого нет у вас?

Что касается описанных мною выше явлений - это проблема не для всех, но скажем так, для очень многих)) То есть я. В принципе, тоже мог бы учить слова через анки и мне ничего не было бы.

НО, на более низком уровне, чем сейчас, я мог бы более эффективно время использовать. То есть основной посыл, что в условиях ограниченного времени и выбора, каждый наш выбор - уменьшает возможность выбрать что-то другое. И анки, с учётом ее вероятных проблем (не обязательно они возникнут у вас лично), является выбором худшим, чем выбор того же, но без каких-либо даже потенциальных вредных эффектов.

В «традиционном методе» со списком и переводом и просто отмечанием слов в контексте встроена «защита от дурака», то есть даже не оч компетентный в методике человек не сможет себе навредить)

Грубо говоря, если мы можем выбирать между двумя лекарствами, одно из которых потенциально может нести вред в долгосрочной перспективе, но работает абсолютно точно также, как другое, которое принимать чуть сложнее (больше таблеток и чаше пить за раз), но не несёт никаких долгосрочных побочных эффектов, то я лично выбрал бы и рекомендовал бы всем именно второй вариант, без побочных эффектов) или даже без такой вероятности. Ровно эта мысль) ничего больше.

P.S извиняюсь за некую спутанность сообщений, печатаю все это с телефона и стараюсь быстро, времени причёсывать мысль мало 😅
2021.06.25
Тема Ответить
248
Ветер
Я сейчас тоже с телефона (поэтому без цитат).

1. У меня не одно предложение контекстом. Т.е. мои 11000 отдельных карточек (22000 с учётом обратных), не означают, что там 11000 отдельных слов. Может слов 6500 наберётся, но я не знаю, как это посчитать.

2. Базовая лексика уже давно пройдена. Если брать только мой основной учебник без допов, он вроде как обещал JLPT2 (в чём я сомневаюсь, но попробую сделать пробный по окончанию - JLPT1 - самый высокий)

3. Связи с русским нет только с китайским
С японским есть - и в данном случае это хорошо.
В китайском этого мне не хватает иногда

С японским я плевал на упражнения на перевод (ибо зачем), но вот стал делать.
2021.06.25
Тема Ответить
249
Нужно добавить, что "перевод текстов", я по прежнему не делаю. Все равно ключей к этому нет.
2021.06.25
Тема Ответить
250
Гм, или вы про дома спрашивали про базовую лексику? Я их в пример привел только потому, что вы тоже про дома разных видов говорили
2021.06.25
Тема Ответить
<<< 1 ... 24 25 26 >>> Переход на страницу  + 🔎