Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
91
2015.02.15haerbinren  я видимо в какой-то "иной" мир попал сейчас..   35  какие еще  "350-400 рублей"?  за тысячу или за страницу?!.. это же сколько пахать надо чтобы по зарплате с дворником соперничать? и на фига тогда учится языку  42  ...
 я почему-то начинаю думать что в профессии переводчика знание языка вообще не важно, главное это хорошие связи с серьезными заказчиками...  16 , теми которые платят деньги достойные профессии, а не теми кто говорит про 600 рублей....  с другой стороны много несозревших амбициозных переводчиков, это да...   мне кажется у каждого тут своя цена будет, всех мешать не следует,  а то кто-то продешевит послушав студента , а кто-то  упустит заказ потому что запросил чрезмерную цену "как у всех" .

Ну вообще-то да, работа переводчиком - это не бутерброд с икрой, а просто хлебушек, и то не всегда. (Нам это в институте ещё препод-переводчик с 50-и летним стажем предупреждал.) БП/ПК обдирают как хотят, у них ставки одинаковые и практически не растут годами. Деньги можно заработать вне штата (срочные заказы с высокой ставкой идут к внештатникам), если по знакомству/через коллег найти заказчика напрямую (минуя все стадии корректоров-оформителей-редакторов-самих БП/ПК). Или по связям таких заказчиков, у которых большие деньги. Правда, если плохо переведешь, даже связи потом не помогут, т.к. не обратятся больше. Мечтателей, которые только выпустились и в списке "тематика перевода" указывают всё,  что можно придумать, на основе того, что в институте было несколько занятий на тему, полно. Работодатели потом над ними угорают.
2015.09.02
Ответить
92
2014.08.13WTiggA "Не хотите платить за пробелы - получите перевод без пробелов".

Только если с китайского на русский переводишь - там и нет никаких пробелов, а если с русского на китайский - то там пробелы и не нужны
Трудно все время быть человеком - люди мешают.
2015.12.02
Ответить
93
В очень уважаемом и именитом поставщике "лингвистических услуг" в Москве для фрилансера в паре "китайский-русский" за письменный перевод 500 иероглифов дают 250 рублей и 120 рублей за редактуру машинного перевода.

Это адекватный тариф? Учитывая, что "машинный перевод" китайского текста - это анекдот, и текст приходится переводить "вручную".
2015.12.10
Ответить
94
2015.12.10Yaroslav Это адекватный тариф?

Нет.
2015.12.11
Ответить
95
У меня вообще сложилось впечатление, что чем крупнее и именитее БП, тем ниже у него ставки. Видимо, переводчики с ними сотрудничают только за то, чтобы иметь возможность указать громкое имя в своем резюме.
Мало того, что копейки, так еще и способы оплаты мудреные и с комиссией за счет переводчика. И требования к качеству и оформлению - мама не горюй. Ну их таких...
2015.12.11
Ответить
96
Я уже выше где-то писал, когда работал фрилансером (что было не особо давно, около года назад) всегда просил не меньше 210-220 (в основном 230-240 и, когда повезет, 250) юаней за 1000 иероглифов и точка. Все БП, которые искали "негров" и предлагали 100-180 шли лесом.

Конечно, все также зависит от сложности текста и объемов работы. Если текст простой, но объемный, мог согласится и на 190 (такой случай был один раз за 2 года).

Это я говорю о китайских БП, с другими БП из европейских и азиатских стран (кроме России, Китая), в частности сингапурские, японские, тайванские дела обстоят несколько радужнее.

Моя жена работала на сингапурское отделение БП Keywords, которое завязано исключительно на игроиндустрии и переводила в связке англ-кит последних симсов, Vain Glory и др., там давали $60 за 1000 иероглифов.
2015.12.11
Ответить
97
2015.09.02sue Ну вообще-то да, работа переводчиком - это не бутерброд с икрой, а просто хлебушек, и то не всегда. (Нам это в институте ещё препод-переводчик с 50-и летним стажем предупреждал.) БП/ПК обдирают как хотят, у них ставки одинаковые и практически не растут годами. Деньги можно заработать вне штата (срочные заказы с высокой ставкой идут к внештатникам), если по знакомству/через коллег найти заказчика напрямую (минуя все стадии корректоров-оформителей-редакторов-самих БП/ПК). Или по связям таких заказчиков, у которых большие деньги. Правда, если плохо переведешь, даже связи потом не помогут, т.к. не обратятся больше. Мечтателей, которые только выпустились и в списке "тематика перевода" указывают всё,  что можно придумать, на основе того, что в институте было несколько занятий на тему, полно. Работодатели потом над ними угорают.

И правда, 350-400 руб. - это действительно тариф, который сейчас предлагают БП за стандартную страницу в 1800 знаков при переводе китайского на русский. Можно посчитать сколько же теоретически получится заработать в месяц с этого: 400 руб за стр. * 6 стр. в день * 22 раб. дня в месяц = 52800 руб., столько может заработать потенциальный фрилансер, среднего уровня работающий на бюро переводов, т.е. где-то 800 баксов в месяц по нынешнему курсу. Но это если есть постоянная работа (что вероятно бывает не всегда) и пахать с утра до вечера часов 8-9 в день за экраном. Но с этой суммы не берутся никакие налоговые отчисления и такой человек получается работает "в черную" без какого-либо социала. Если же регистрировать ИП, то ещё и минус налоги, а если учесть, что работа нерегулярная, кроме того, что человек может заболеть, не работать какое-то время по разным причинам, то тыс. 40 в месяц получается или где-то 600 баксов. По мне не стоит оно того, учить китайский минимум лет 5, а потом работать на эти БП по таким расценкам, лучше сразу лет после 14 идти на курсы бульдозеристов и будет вам на хлеб с маслицем тогда. Я сам немного подрабатывал переводами достаточно давно (лет 5 назад), но от случая к случаю и по индивидуальным заказам. Указанные современные расценки с учетом нынешнего курса рубля прямо-таки ошеломили: неужели есть люди (взрослые, семейные, а не студенты лет 20) работающие  этим и только этим? Мне кажется это просто невозможно! Конечно если речь идет о подработке, то тут вероятно другое дело и то калымом это назвать сложновато.
2015.12.23
Ответить
98
2015.12.23LiBeiFeng Можно посчитать сколько же теоретически получится заработать в месяц с этого: 400 руб за стр. * 6 стр. в день * 22 раб. дня в месяц = 52800 руб., столько может заработать потенциальный фрилансер, среднего уровня работающий на бюро переводов
6 страниц в день? А не многовато? Во-первых, где гарантия, что у вас КАЖДЫЙ день будут заказы на 6 страниц. А во-вторых, не каждый текст можно переводить с такой скоростью. У меня бывало, что над одной страницей по несколько часов приходилось возиться, и всё из-за парочки непонятных терминов, которые приходилось расшифровывать штудирую тех. литературу как на русском, так и на китайском.
2015.12.23
Ответить
99
Так я вроде бы и оценил это всё ещё по максимуму, при условии что человек будет пахать по 8 и более часов чуть ли не ежедневно и текст такой, что его можно переводить с темпом ну по крайней мере 1.5 часа за стандартную страницу, т.е. текст достаточно однотипный и знакомая тема для переводчика ну или же просто не очень сложный сам по себе. Сейчас рубль ещё упал, так что цена в нормальных деньгах и того меньше. Вот мне и стало интересно как вообще возможно быть фрилансером-переводчиком и при этом существовать хоть как-то на эти деньги? А поскольку такие люди существуют, то выходит они не работают за эти тарифы, или я не прав?
2016.01.26
Ответить
100
Такие переводчики-фрилансеры находятся - для Украины или Белоруссии существующие у БП тарифы в 350-400 рублей за страницу вполне нормальные. Поэтому переводчиков стараются найти в регионах, где низкая стоимость жизни. Или находят студентов, желающих подработать - на разовые заказы. Есть также множество сайтов для фрилансеров, где масса желающих перевести "тестовое задание", или тех, кто сидит без заказов и готовы взять любой заказ. Менеджерам не платят за качество перевода - главное для них получить предоплату с заказчика, найти исполнителя, получить свои проценты с продаж переводческих услуг - главное скорость перевода и чтобы заказчик увидел в переводе то, что ожидает. Судя по тому, что переводческие компании снимают офисы, содержат штат менеджеров, редакторов, и т.п. - это достаточно прибыльный бизнес: находятся и заказчики, готовые платить, и исполнители, готовые работать по предлагаемым тарифам. Когда переводчики не будут работать по таким тарифам, то и оплата вырастет. Но в нынешней ситуации БП легче найти другого переводчика, чем повышать зарплату переводчику-фрилансеру.
https://perevodkitaist.com
переводы с китайского, блог
2016.01.26
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 ... 9 10 11 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +