2017.06.27Няцика Уважаемые форумчане, вот тут все пишут про оценку стоимости перевода за 1800 знаков с пробелами или за 1000 иероглифов. А как посчитать стоимость перевода по исходному тексту, за слово, если перевод с русского на китайский? Ведь если я перевожу, например, документ с русского на китайский, а не текст в ворде, то легче посчитать количество слов в документе, чем сканировать, распознавать и считать число знаков с пробелами?
Пересчёт слова/знаки зависит от языка
(то есть, от средней длины слов в языке, условно говоря).
Кроме того, зависит и от тематики.
В русском языке в среднем 1800 знаков это 34 строки по 55 знаков, включая пробелы.
Если посчитать очень усреднённо:
1 стр. русского текста: ~250 слов
1 стр. английского: ~300 слов
В принципе, примерно оценить довольно легко.
Возьмите любой достаточно объёмный текст на любом языке, откройте в Word, в меню "Файл" откройте "Свойства",
дальше вкладку "Статистика".
Разделите значение в поле "число Слов" на значение в поле "Знаков и пробелов",
затем умножьте на 1800. Получите усреднённое кол-во слов на 1 страницу.
Ребят, а скажите, пожалуйста, повторы исключаются из стоимости перевода? Есть текст, в котором часто употребляются одни и те же термины, но в разном контексте. Заказчик говорит, что раз они повторяются, то цена будет ниже. Почему так? Ведь даже если переводчик знает этот термин, то он всё равно тратит усилия на перевод каждого предложения, старается понять, какой смысл... Мне раньше никогда повторы слов не выкидывали из стоимости, разве что если там полностью предложения попадались. И раньше когда я обращалась в бюро переводов, надо было переводить стандартные документы, с меня брали за полный текст. Объясните, может, я не знаю чего
2018.05.20Азо Ребят, а скажите, пожалуйста, повторы исключаются из стоимости перевода? Есть текст, в котором часто употребляются одни и те же термины, но в разном контексте. Заказчик говорит, что раз они повторяются, то цена будет ниже. Почему так? Ведь даже если переводчик знает этот термин, то он всё равно тратит усилия на перевод каждого предложения, старается понять, какой смысл... Мне раньше никогда повторы слов не выкидывали из стоимости, разве что если там полностью предложения попадались. И раньше когда я обращалась в бюро переводов, надо было переводить стандартные документы, с меня брали за полный текст. Объясните, может, я не знаю чего
Нет, повторы не исключаются. Это просто товарищ обнаглел. Я сейчас перевожу скрипты программ, там повторов много, но оплата за каждое слово. Вы же эти фразы должны прочитать, осознать и напечатать, а это занимает время
2018.05.20Азо Ребят, а скажите, пожалуйста, повторы исключаются из стоимости перевода? Есть текст, в котором часто употребляются одни и те же термины, но в разном контексте. Заказчик говорит, что раз они повторяются, то цена будет ниже. Почему так? Ведь даже если переводчик знает этот термин, то он всё равно тратит усилия на перевод каждого предложения, старается понять, какой смысл... Мне раньше никогда повторы слов не выкидывали из стоимости, разве что если там полностью предложения попадались. И раньше когда я обращалась в бюро переводов, надо было переводить стандартные документы, с меня брали за полный текст. Объясните, может, я не знаю чего
Скидки за одни и те же термины в пределах документа никто не делает. Скидка на повторы может делаться только в том случае, когда перевод выполняется в CAT-программе и подставляется автоматически. Да и то в таких случаях речь идет обычно о целых фразах или предложениях. Если перевод в Ворде, ни о каких скидках за повторы речи быть не может
2018.05.20Азо Есть текст, в котором часто употребляются одни и те же термины, но в разном контексте. Заказчик говорит, что раз они повторяются, то цена будет ниже.
В словаре все слова готовые
наше дело правильно поставить запятые (убивать нельзя помиловать) в технике пахнет миллионы убыток из-за запятой в "правильном" месте.
Много разных притч о том что "Главное — знать, где ударить" например https://pritchi.ru/id_601
Всем привет, у меня есть перевод с китайского на русский, но я не знаю, как правильно его посчитать и дать цену, чтоб себя не обидеть, у меня получилось 30743 знака с пробелами (иероглифов), дальше нужно поделить на слова (кто-то пишет 350, кто-то 500) и умножить на что-то, чтоб получить страницы. А как это сделать, не знаю уже везде про шерстила и про гугулела информацию, но информации очень мало. Может кто-то подскажет мне здесь. Спасибо
2020.06.26kskate Всем привет, у меня есть перевод с китайского на русский, но я не знаю, как правильно его посчитать и дать цену, чтоб себя не обидеть, у меня получилось 30743 знака с пробелами (иероглифов), дальше нужно поделить на слова (кто-то пишет 350, кто-то 500) и умножить на что-то, чтоб получить страницы. А как это сделать, не знаю уже везде про шерстила и про гугулела информацию, но информации очень мало. Может кто-то подскажет мне здесь. Спасибо
Не надо ничего делить ни на какие слова, не нужно ничего куда-то умножать, и не надо никакие страницы получать.
Перевод с китайского на русский считается по количеству знаков с пробелами, цена стартует от 100 юаней за 1000 знаков, у вас 30743 знака, значит абсолютный минимум 3074 юаня.
Вот и вся хитрость.
2020.06.27China Red Devil Не надо ничего делить ни на какие слова, не нужно ничего куда-то умножать, и не надо никакие страницы получать.
Перевод с китайского на русский считается по количеству знаков с пробелами, цена стартует от 100 юаней за 1000 знаков, у вас 30743 знака, значит абсолютный минимум 3074 юаня.
Вот и вся хитрость.
Вопрос, это скорее всего кучу раз уже обсуждалось, но может ли переводчик сам установить свою цену за один знак?