11
2021.11.20China Red Devil Ой спасибо вам большое 29 . То, что Казахстан- республика я знал за много лет до появления вики на свет божий.

Ещё раз объясняю суть проблемы: если к названию учреждения приписать "Республиканское государственное учреждение", то это означает, что Казахстан, который республика, состоит ещё из каких-то маленьких республик, и Национальный банк- не общегосударственное учреждение, а уровня только одной из них. 40

Почему по-английски он называется "National Bank of the Republic of Kazakhstan", безо всякого "Republican State Enterprise"?
Для чего в русском варианте нужно добавлять "Республиканское государственное учреждение", чтобы смысл исказить? 29
Я бы просто написал 哈萨克斯坦共和国国家银行 и не мучился, но это всё в заголовке официального письма, на самом видном месте, не знаю, правильно ли будет без этой приписки одно название оставить.

В английском всё всегда легче, чем в русском 118 . Тут больше влияет, если полное название звучит как "Республиканское государственное учреждение" 哈萨克斯坦共和国国家银行, то вам наверное следует перевести полностью добавляя в начале 共和国国家机构. Но только что в байду я не нашел никакого 共和国国家机构 перед упоминанием этого банка
2021.11.20
ЛС Ответить
12
2021.11.20China Red Devil Тогда в переводе масло масляное получится, как уже Лелят сказал.

Федеральный государственный образовательный стандарт ну вот тут тоже так написано!
Как вы будете на кит переводить?

Вам какая разница что масло масленное или нет.

Как принято в стране называть так и переводите. Зачем так запариваться? Вы еще премьер-министру позвоните и спросите какого фига нет постановления на отмену подобных названий.
2021.11.20
ЛС Ответить
13
Ну вам куда виднее, чем правительству кз, как правильнее называть свои учреждения. 29
2021.11.20
ЛС Ответить
14
2021.11.20Нехиг Зачем так запариваться?
Если бы всё это не было на самом видном месте, в заголовке официального письма, то и не запаривался бы.
Но пожалуй, по-китайски действительно лучше писать просто название, без 共和国国家机构, раз китайцы не знают, что это такое, так оно им и не нужно.
Дьяволы не сдаются.
2021.11.20
ЛС Ответить
15
2021.11.20China Red Devil Тогда в переводе масло масляное получится, как уже Лелят сказал.

Ну вот есть целая страна: Корейская Народная Демократическая Республика, 朝鲜民主主义人民共和国

На русском звучит как Корейское Народное Народовластное Народовластие.

В китайском, видимо, решили не ставить 人民 вперёд, а то получилось бы 人民民主主义, а зря, зря...
2021.11.20
ЛС Ответить
16
2021.11.20RRRomul Ну вот есть целая страна: Корейская Народная Демократическая Республика, 朝鲜民主主义人民共和国
Так и просто по-русски, безо всяких иероглифов, словосочетание "Народная Демократическая" означает "народная народо-властная"  29 . Но это не тавтология, потому, что есть народная демократия, и есть буржуазная демократия.
Цитата:На русском звучит как Корейское Народное Народовластное Народовластие.
Почему вы решили, что 共和国- это "народовластие", не очень понятно.
2021.11.20
ЛС Ответить
17
2021.11.20China Red Devil Так и просто по-русски, безо всяких иероглифов, словосочетание "Народная Демократическая" означает "народная народо-властная"  29 . Но это не тавтология, потому, что есть народная демократия, и есть буржуазная демократия.
Почему вы решили, что 共和国- это "народовластие", не очень понятно.

Переведите с латинского rex publica, ну и заодно с греческого δῆμος κράτος.
2021.11.20
ЛС Ответить
18
2021.11.20RRRomul Переведите с латинского rex publica
«вещь публичная», а где здесь что-то про народовластие?  1
2021.11.20
ЛС Ответить
19
2021.11.20China Red Devil «вещь публичная», а где здесь что-то про народовластие?  1

Шутки за 300 подъехали
2021.11.20
ЛС Ответить
20
2021.11.20China Red Devil «вещь публичная», а где здесь что-то про народовластие?  1

Вещь - это res, а rex (родительный падеж regis) "царь" от regere - править. Однокоренные слова realm; regal; regent; regicide; regime; region; regular; regulate; reign; rich; right; royal; rule; а также таких индоевропейских слов как раджа и рейх.
2021.11.20
ЛС Ответить