2021.11.21China Red Devil Так называемый "Кондрашевский"- это просто перевод на русский допотопного китайского учебника для иностранцев, примерно начала 90-х.
Я по нему учился, тогда он не выглядел таким древним.
Просто с самого начала изучения языка многократно слышал об этом учебнике от китаистов, так сказать, по старше. Причем они очень болезненно воспринимали любую критику данного учебника
2021.11.21China Red Devil Так называемый "Кондрашевский"- это просто перевод на русский допотопного китайского учебника для иностранцев, примерно начала 90-х.
Я по нему учился (китайскому оригиналу), в те далекие времена, когда он был почти самым новым.
1986 г. первое издание на английском. А вообще он издавался много раз на испанском, немецком, и даже кажется на французском (из того, что мне попадалось).
RRRomul, Представляю, с каким упоением вы будете читать мою книгу для чтения на пиньине... А что касается составления двусмысленных текстов на путунхуа, так здесь проблемы нет, было бы желание... То же самое можно сказать и о русском языке.
2021.11.21yf102 RRRomul, Представляю, с каким упоением вы будете читать мою книгу для чтения на пиньине... А что касается составления двусмысленных текстов на путунхуа, так здесь проблемы нет, было бы желание... То же самое можно сказать и о русском языке.
Вы наверное из тех, кто точки над буквой ё не ставите, пасту экономите.
Ну так чё, слился или переведёшь? Текст составлен китайцем на путунхуа, и абсолютно понятен каждому носителю. Могу иероглифами скинуть.
2021.11.21RRRomul Я их даже иерогами тебе напишу:
季姬 gǎndào jìmò, luōjíle yīxiē jī lái yǎng, shì nà zhǒng chūzì jīngjí cóng zhōng de yějī. Yějī èle jījī jiào, 季姬 jiù ná zhú jī zhōng de xiǎomǐ wèi tāmen. Jī chī bǎole, tiào dào 季姬 de shū xiāng shàng, 季姬 pà zàng, máng gǎn jī, jī xià jíle, jiù jiēzhe tiào dào zhuōzi shàng, 季姬 gèng zhāojíle, jiù jiè zhú jī wèi gǎn jī de gōngjù, tóu jī yějī, zhú jī de tóu sù hěn kuài, què dǎ zhòng le jǐ zhuō shàng de táo jì yǒng, nà táo jì yǒng diào dào dìxià, jìng fěnsuìle. 季姬 zhēng yǎn yī qiáo, jī duǒ zài jǐ zhuō xià luàn jiào, 季姬 yī nù zhī xià, tuō xià mùjī xié lái dǎ jī, bǎ jī dǎ sǐle. Xiǎngzhe yǎng jī de jīngguò, 季姬 jīdòng qǐlái, jiù xiěle zhè piān “季姬 jī jī jì”.
Чисто технически, если текст, записанный пиньинем прочитать вслух, то он будет понятен носителю также, как если бы это была звучащая речь (другое дело, что будут с паузами косяки у читающего).
Там, где текст сам по себе уже плохо понятен на слух (включая те же 四大名著) начнутся реальные проблемы)))