2021.12.20China Red Devil Православных городов в Китае нет. Церквей две: она в Пекине (на территории посольства), вторая в Шанхае.
Кстати, в Харбине церковь довольно условно "действующая", не знаю, как сейчас, но последние несколько лет подряд попасть туда было нереально.
И в чем же заключалась "нереальность"? Каждое воскресенье она была открыта для всех, священника когда не было, просто служили мирянским чином, вход был свободным. В остальные дни она закрытая стояла
2021.12.20Кот-бегемот И в чем же заключалась "нереальность"? Каждое воскресенье она была открыта для всех, священника когда не было, просто служили мирянским чином, вход был свободным. В остальные дни она закрытая стояла
"Нереальность" заключалась в том, что не знаю, как сейчас, но как минимум несколько лет подряд она была закрыта на реставрацию наглухо вообще.
2021.12.20China Red Devil "Нереальность" заключалась в том, что не знаю, как сейчас, но как минимум несколько лет подряд она была закрыта на реставрацию наглухо вообще.
Да, был период, когда больше года храм был закрыт на реставрацию. Но все равно по воскресеньям собирались
А я пару лет назад вносила в бкрс библейские имена и всякие выражения оттуда.
И да, можно поискать параллельные тексты других переводов библии, если Вас интересует эта тема. Они точно есть
Отец Дионисий попросил меня сделать перевод на китайский кондака к тропарю гонконгской иконы Божией Матери (https://www.papahuhu.com/archive/202005295736/), благо тропарь на китайский переводил тоже я.
Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.
Воспои´м, лю´дие
в Гонко´нге живу´щии
Цари´цу Не´ба и Земли´
возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя
мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная
и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви
укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви
и утвержда´ет в наде´жди
потщи´мся на покая´ние и доброде´тели
да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´
Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста - где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.
Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.
香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王
眾眼仰視至清面
她為我們祈上帝
勤勤懇懇庇你我
她的祈祷如芳香
上帝歡喜暨恩接
並以愛固人們心
及堅所托好愿望
我们盼望懺悔過
同時誠向高德往
盡使信徒此世活
信仰貞潔皆芬香
Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.
Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.