<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2021.12.20China Red Devil Православных городов в Китае нет. Церквей две: она в Пекине (на территории посольства), вторая в Шанхае.
Кстати, в Харбине церковь довольно условно "действующая", не знаю, как сейчас, но последние несколько лет подряд попасть туда было нереально.

И в чем же заключалась "нереальность"? Каждое воскресенье она была открыта для всех, священника когда не было, просто служили мирянским чином, вход был свободным. В остальные дни она закрытая стояла
2021.12.20
ЛС Ответить
12
а сейчас как дела обстоят?
[Confucius Institute at ISU]
2021.12.20
ЛС Ответить
13
2021.12.20Кот-бегемот И в чем же заключалась "нереальность"? Каждое воскресенье она была открыта для всех, священника когда не было, просто служили мирянским чином, вход был свободным. В остальные дни она закрытая стояла
"Нереальность" заключалась в том, что не знаю, как сейчас, но как минимум несколько лет подряд она была закрыта на реставрацию наглухо вообще.
Дьяволы не сдаются.
2021.12.20
ЛС Ответить
14
2021.12.20China Red Devil "Нереальность" заключалась в том, что не знаю, как сейчас, но как минимум несколько лет подряд она была закрыта на реставрацию наглухо вообще.

Да, был период, когда больше года храм был закрыт на реставрацию. Но все равно по воскресеньям собирались
2021.12.20
ЛС Ответить
15
2021.12.20~солныфко всея Кореи а сейчас как дела обстоят?
https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_русских_православных_храмов_и_приходов_Азии#Китай

https://ru.wikipedia.org/wiki/Православие_на_Тайване
На Тайване книги переводили и печатали, у меня даже был их перевод на китайский Символа веры и часть Евангелия
2021.12.20
ЛС Ответить
16
2021.12.20сарма https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_русских_православных_храмов_и_приходов_Азии#Китай

https://ru.wikipedia.org/wiki/Православие_на_Тайване
На Тайване книги переводили и печатали, у меня даже был их перевод на китайский Символа веры и часть Евангелия

ого, интересно по изучать, пришлите в лс если найдёте, пожалуйста!! 50 22
2021.12.20
ЛС Ответить
17
я имею ввиду книгу, а за ссылки спасибо)
2021.12.20
ЛС Ответить
18
2021.12.20~солныфко всея Кореи ого, интересно по изучать, пришлите в лс если найдёте, пожалуйста!! 50 22

Они бумажные были, подарила девушка, которая там паломничала
Вот их расположение
http://orthodoxchurch.com.tw/directions/

А я пару лет назад вносила в бкрс библейские имена и всякие выражения оттуда.
И да, можно поискать параллельные тексты других переводов библии, если Вас интересует эта тема. Они точно есть
2021.12.20
ЛС Ответить
19
2021.12.20сарма https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_русских_православных_храмов_и_приходов_Азии#Китай

https://ru.wikipedia.org/wiki/Православие_на_Тайване
На Тайване книги переводили и печатали, у меня даже был их перевод на китайский Символа веры и часть Евангелия
Цитата:Кондак к тропарю

Отец Дионисий попросил меня сделать перевод на китайский кондака к тропарю гонконгской иконы Божией Матери (https://www.papahuhu.com/archive/202005295736/), благо тропарь на китайский переводил тоже я.

Вот текст на церковнославянском, который, впрочем, понятен носителю русского языка без особых проблем.

Воспои´м, лю´дие
в Гонко´нге живу´щии
Цари´цу Не´ба и Земли´

возведе´м о´чи на´ша к Ли´ку Пречи´стыя
мо´лит бо о всех нас Бо´га Засту´пница Усе´рдная

и моли´тва Ея´, я´ко фимиа´м благоприя´тный Го´сподеви
укрепля´ет сердца´ на´ша в лю´бви
и утвержда´ет в наде´жди

потщи´мся на покая´ние и доброде´тели
да бу´дет житие´ на´ше благоуха´ние ве´ры и чистоты´

Я решил делать перевод в формате семи-иероглифичных строк, но понял, что нельзя каждую строку оригинала уложить в одну строку китайского текста - где-то требуется расширение толкования, чтобы было понятнее на китайском языке.

Вот тот начальный вариант, который я отправил отцу Дионисию.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰視至清面
她為我們祈上帝
勤勤懇懇庇你我

她的祈祷如芳香
上帝歡喜暨恩接
並以愛固人們心
及堅所托好愿望

我们盼望懺悔過
同時誠向高德往
盡使信徒此世活
信仰貞潔皆芬香

Через некоторое время я получил отредактированный местной гонконгской общиной вариант, который ощутимо лучше моего черновика.

Для внимательного читателя тут будет много полезной информации о том, как носители китайского языка прекрасно отполировали исходник, сделанный иностранцем. Не удивлюсь, если многие переводы религиозных текстов в XVI-XIX примерно так и рождались на свет.

香港信徒嘉頌揚
天地八方聖母王

眾眼仰望至清面
她為我眾祈上帝
勤勤懇懇祐你我

聖母祈禱如芳香
上帝歡喜暨恩接
教我愛鄰如愛己
使我一生有盼望

誠應懺悔且行善
盡使我眾此世活
信德芬芳溢心懷
貞潔馨香滿一生


via https://vk.com/wall-180955589_1753
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.12.20
ЛС Ответить
20
2021.12.20jia via https://vk.com/wall-180955589_1753

как всегда тут как тут, спасибо вам огромное, всего доброго! 1
2021.12.20
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎