<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎
21
Opiate,
Цитата:он не ходивши в больницу, пойдет в больницу?
В пределах предложения одна и та же ситуация. Новая ситуация складывается после фразовой частицы.
Цитата:下雨了 пошел дождь
не было дождя, но вот пошел дождь - новая ситуация
Верно.
2022.10.16
ЛС Ответить
22
Цитата:他吃了饭,就去医院。
он поел и тут же пошел в больницу.

他吃了饭,就去医院了。
он поест и тут же пойдет в больницу

他吃完饭,就去医院。
он закончил есть и тут же пошел в больницу

他吃完饭,就去医院了。
он закончит есть и тут е пойдет в больницу.

他一吃完饭,就去了医院。
он только закончил есть, как тут же уехал в больницу.

他一吃完饭,就去医院了。
он только закончит есть, как тут же пойдет в больницу.

должно быть вот так:

他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел

тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее

2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее

3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).

Если мы сравниваем:
他吃饭,就去医院
他吃饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).

4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.

Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).

Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ

То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了

ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
百花齐放,百家争鸣
2022.10.16
ЛС Ответить
23
Ветер, блин, пасиба, сохраню
2022.10.16
Ответить
24
Ветер, Мне почему-то кажется, что контекст может значительно повлиять на формулировку русского перевода.
2022.10.16
ЛС Ответить
25
2022.10.16yf102 Ветер, Мне почему-то кажется, что контекст может значительно повлиять на формулировку русского перевода.

Безусловно! Но только в тех местах, где он в китайском требует уточнения)
2022.10.17
ЛС Ответить
26
Ветер,
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел

Как вы поняли, что он уже вернулся в момент речи? Глагол «сходить» явно дает лишую информацию, которой мы не можем узнать в этом предложении.
2022.10.17
ЛС Ответить
27
2022.10.17小明和Иван Ветер,
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел

Как вы поняли, что он уже вернулся в момент речи? Глагол «сходить» явно дает лишую информацию, которой мы не можем узнать в этом предложении.

Здесь может быть и «пошёл» и «сходил», вы абсолютно правы (в зависимости от контекста, если это будет 昨天 то скорее «сходил», а если 今天, то скорее «пошёл) 😀 я когда перефразировал фразу в русский порядок слов, выбрал автоматически один из вариантов

Но я в уточнениях ниже писал про неоднозначность в этой форме
Цитата:去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

ЗЫ: чтобы не путать, добавил в перевод через слеш оба варианта
2022.10.17
ЛС Ответить
28
2022.10.16Ветер должно быть вот так:

他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел

тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее

2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее

3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).

Если мы сравниваем:
他吃饭,就去医院
他吃饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).

4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.

Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).

Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ

То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了

ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))

браво, спасибо большое!
2022.11.02
ЛС Ответить
29
пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!
2022.10.16Ветер должно быть вот так:

他吃了饭,就去医院。он поест и пойдет в больницу
他吃了饭,就去医院了 он сходил/пошёл в больницу после того как поел
他吃完饭,就去医院。 он доест и пойдет в больницу (возможно ест прямо сейчас)
他吃完饭,就去医院了 он сходил в больницу после того как доел
他一吃完饭,就去了医院 он сходил в больницу сразу после того как поел
他一吃完饭,就去医院了 он пошел в больницу сразу после того как поел

тут по грамматике все просто. есть форма:
1) A了,就b
закончив дело А, будет делать дело В
看了电影就睡觉去 и это про планы на будущее

2) если в конце добавляется фразовая 了, то это все уже в прошлом (уже произошедшее)
看了电影就睡觉去了 и это про уже произошедшее

3) 吃完 vs 吃了 отличается тем, что 完 конкретизирует результат (доделать дело до конца), а 了 более абстрактно (ее значение зависит от контекста).

Если мы сравниваем:
他吃饭,就去医院
他吃饭,就去医院
то во варианте с 了 мы акцентируем внимание на последовательности действий (после А, будет делать В); а в случае с 完 на результате (когда ДОест = завершит приём пищи). И по контексту, если мы говорим о плане, то нам на результате акцент сделать логичнее в том случае, когда человек уже ест (но вовсе не обязательно!).

4) нужно различать:
去了医院 завершил действие 去 (то есть он скорее всего уже СХОДИЛ в больницу)
去医院了 началось или произошло действие 去医院 (и если это про действие, которое началось и он «уже ПОШЕЛ в больницу», то дошел он уже или нет - мы не знаем на 100%, только догадываться можем).

Стоит отметить, что во фразе 去了医院 без уточняющих слов тоже на 100% нельзя сказать, что он уже СХОДИЛ, но вероятность этого, на мой взгляд, чуть выше, чем в 去医院了. Чтобы убрать двусмысленность (когда это важно), могут добавить 去了一趟医院 и тут уже 100% СХОДИЛ, а не пошел.

Запутанности добавляет тот факт, что конструкция 一。。。就 говорит о том, что второе действие произошло СРАЗУ ЖЕ, без отлагательств после первого (там, где нет "一" это не так сильно выражено).

Поэтому если у нас 2 варианта:
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] СХОДИЛ
一吃完饭就去了医院 как доел, так [сразу же] ПОШЕЛ

То вариант "сходил" более вероятен в том случае, если больница расположена где-то рядом (то есть он поел и сразу же по-быстрому успел "сходить" и все дела дела завершить, отдал бумажку какую-нибудь мб). А если больница далеко и дело не быстрое, то вероятнее, что имеется в виду, что он отправился в больницу. Но тогда ожидаются дальнейшие пояснений к 去了

ЗЫ: очень полезные упражнения на сравнение, тк как показывает практика в этих фундаментальных темах плывет 80-90% изучающих КЯ. Это все путается с русским прошедшим временем/совершенным видом, а по факту используется совсем другая сетка "категорий", которая только в отдельных контекстах совпадает с делением в русском. Более того, выносит мозг «не обязательность» значения тех или иных форм)))
2023.01.29
ЛС Ответить
30
2023.01.29Утешающих человека пытался разобраться с различными вариантами предложений с двумя 了. предложение 我学了两年汉语了 повергло меня в ступор: ведь переводится это предложение как "Я изучаю китайский уже два года" Так как же с 了 как частицей, обозначающей завершение!? Ведь я учил и продолжаю учить!

тут финальная le относится к 2 года и имеет значение "уже", то есть уже прошло два года, как я учу китайский.
2023.01.29
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  +  i   🔎