Мне тоже кажется, что комнатой тут и не пахнет. Тут скорее "место где кто-то живет", которое может быть ситуативно и комнатой и домом итд
Можно ведь и общагу 家 назвать, понятно, что в переносном смысле.
Итак, что же мы выяснили? Только лишь то, что никому из высказавшихся товарищей слово 家 в значении "комната" не попадалось. И что это может доказывать?? Да, в zdic нет такого значения - а кто сказал, что там есть все слова и все их значения? Я постоянно общаюсь с китайцами, и они постоянно используют 家 в том числе и в значении "комната". Не в переносном смысле и не в ироническом. Если у кого-то возникают сомнения - давайте спросим у китайцев - в конце концов мы же исследуем язык китайцев, а не тех, кто его изучает! Причем надо еще уметь спрашивать - не просто в лоб "家 - это комната?" Тогда скорее всего вам скажут, как ответили Pwses - нет, только 2 значения, "дом", да "семья". Потому что это первое, что приходит на ум. А предложите, например, объяснить хотя бы это предложение 你的弟弟在他的家里玩电脑 - что в этом предложении имеется в виду под словом "家", может ли иметься в виду "комната".
Я спрашивал, примеры нормальные. Но 家 не как "комната", а как "дом". Комнату можно так называть, с ремаркой, что зависит от размера.
家是指所以的屋子
房间是个体 单独了
Короче, это однозначно не "комната", но значение и вправду более широкое, чем наше "дом, жилище".
Это же как английское home. Абстрактное понятие родимого места, края и тд