家无二主 в семье не бывает двух хозяев
家有贤妻 иметь в доме мудрую жену
家俗 родовые обычаи, нравы семьи
2) домашнее хозяйство; домашний; домодельный, кустарный
家衣裳 домашнее (затрапезное) платье
家菜不甜, 野菜甜 овощи, выращенные в домашних условиях (на огороде), не так вкусны, как дикие
3) дом, двор; жилище; домовой; домашний; дворовый; комната
4) свой дом, своя семья; родные места; родной; мой (обычно о родственниках, чаще о старших)
家住上海 [я] проживаю в Шанхае
家母(父) моя мать (мой отец)
家里 родной посёлок, моя родная деревня
5) родня, родственники; самый родной человек; муж; жена
女以男为家 самым родным человеком для женщины является муж
赵忠厚家 диал. жена Чжао Чжун-хоу
6) торговый дом, фирма; магазин (также счётное слово)
只此一家,并无分号 данная фирма ― единственная, филиалов не существует (из рекламы)
两家饭馆 два ресторана, две столовые
7) школа, представители данной школы; специалист в данной области, мастер своего дела, умелец (напр. наследственного ремесла; также типовая морфема, см. ниже III, 1)
儒家 конфуцианская школа, конфуцианцы
表章六经,罢黜百家 утвердить шесть канонических книг конфуцианства и пресечь и упразднить все остальные школы
科学家 учёный, научный работник
8) стар. двор, династия, царствующий дом; перен. император; наследник престола
家令 управитель (дворецкий) наследника престола
9) стар. знатный род, знать; вельможа, сановник (卿 или 大夫)
诸侯立家 местные князья дали начало крупным родовитым фамилиям
10) * место кормления, город; столица
国家宫室 дворцы столицы государства
11) * имущество, богатство, состояние
千金之家 состояние в тысячу золотых
II гл.
1) жить, проживать
家于此 обосноваться в атом месте
2) * наследовать, преемствовать; считать своей семейной собственностью
家天下 наследовать (передавать из поколения в поколение) Поднебесную (империю)
III служебное слово и словообр.
1) суффикс существительных, обозначающих представителей специальности, профессии (см. также выше I, 7)
绘画家 рисовальщик, художник
2) суффикс собирательности (только о людях)
3) среднекит. оформляет определение, выраженное числительным со счётным словом, напр.
六七斤家麻 конопля в 6-7 цзинь весом
四五斗家粟 просо мерой в 4-5 доу
4) среднекит. суффикс наречий, напр.
整天家 целый день, целыми днями
IV собств.
Цзя (фамилия)
Скорее всего это родовое от "жилище", но если есть пример, где это однозначно "комнпата", то добавим.
Или вот: 你的弟弟在他的家里玩电脑 Твой брат сидит за компьютером у себя в комнате. Или такой: 这是我们孩子的家 - это детская комната. Тут, вроде, более ли менее очевидно, что не про дом/квартиру, а про комнату (хотя, естественно, не факт). Знаете ли, бкрс, мне кажется, что именно в этом случае с однозначными примерами не просто. Но ведь это слово действительно используется в этом значении! Неужели нельзя его добавить, пусть не отдельным пунктом, а хотя бы к "дом, жилище"?
Тут всё равно иероглиф надо полностью переделывать.