правка слова
jiā
I сущ. /счётное слово
1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiā
I сущ. /счётное слово
1) семья, семейство; род; дом, двор (как семья); дома, в семье; домой; семейный, фамильный
张家 семья (двор) Чжан
他家有五口人 в семье у него пять человек (едоков)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.08
QiYuan
бкрс, не понятно, почему удалили значение "комната". У слова 家 действительно есть такое значение, а для русскогоязычного человека это ведь не очевидно!
14.08
бкрс
QiYuan, мы же говорили, что надо сразу пример приводить или источник, когда не очивидно, особенно для иероглифов.

Скорее всего это родовое от "жилище", но если есть пример, где это однозначно "комнпата", то добавим.
14.08
QiYuan
бкрс, ок. например, 这是我的家,那是我弟弟的家 Это моя комната, а эта - моего брата.
Или вот: 你的弟弟在他的家里玩电脑 Твой брат сидит за компьютером у себя в комнате. Или такой: 这是我们孩子的家 - это детская комната. Тут, вроде, более ли менее очевидно, что не про дом/квартиру, а про комнату (хотя, естественно, не факт). Знаете ли, бкрс, мне кажется, что именно в этом случае с однозначными примерами не просто. Но ведь это слово действительно используется в этом значении! Неужели нельзя его добавить, пусть не отдельным пунктом, а хотя бы к "дом, жилище"?
14.08
бкрс
QiYuan, уточню, не встречал такого употребления, выгуглить не получается, везде "дом". Если есть стоит добавить.

Тут всё равно иероглиф надо полностью переделывать.
14.08
бкрс
Открыл на форуме - https://bkrs.info/taolun/thread-3312.html
14.08
QiYuan
бкрс, ок, только надо у китайцев спрашивать, они-то точно скажут. И в теме должно быть слово "комната", а не "квартира".
14.08