Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.
Ох-хох, вот к чему юлить? Вы не "дополнительные смыслы" указали, вы изначально абсолютно неверно поняли значение предложения.
Я указал дополнительные смыслы , но, как Вы правильно заметили, выбор варианта здесь зависит от контекста. Контекст есть, и я принимал его в расчёт, разумеется.
В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.
2023.09.30sinolog В китайском языке очень сложно найти "другие смыслы", как правило, что слова, что иероглифы имееют простые и точные значения, некоторые могут иметь два значения, прямое и фигуральное, но это не значит что, в контексте у них появляется "другой" смысл, который вам вроде показался нормальным, а в словарях его нет. В бкрс очень много слов, перекачевавших их ошанинского, где смысловые значения строились на личных картотеках составителей словаря и вольных переводах. Ошанинский - это условно, автор его другой человек. Поэтому, чтобы не появлялись "неясны" и другие смыслы, и товарищи по цеху вас не ругали слишком часто, рекомендую пользоваться шанхайским словарем, толковыми китайскими словарями, китайско-английскими словарями, где даются все значения, а также сочетаемость. Пользуйтесь нормальными признанными словарями и у вас не будет проблем.
так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.
2023.09.30Как не полюбить Петрушу так даже тут, в БКРС, указаны другие значения. Буквально чуть ниже: 不算 - to not be considered as. Еще ниже по-китайски: 算不上, 称不上. Смотрим 含糊: небрежный, кое-как. Держим в голове значение 不算 и чекаем 不含糊: надёжный, замечательный, отличный, прекрасный. Вот всё же есть.
У человека нет переводческого образования, он, как я понял, самоучка, но успехи делает!
Разумеется, много сателлитов, и там есть все что нужно.
Ну и я бы через гугл бы прогонял такие свои переводы, и уже смотрел, а че он тут так, а я так, ну чтобы был контроль качества.
Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.
2023.09.30sinolog Literal translation ( 直译) and free translation ( 意译), вот прям сразу попалось из книги, я бы сказал мы тут как раз обсуждаем free перевод автора.
фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться
你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....
а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
2023.09.30Как не полюбить Петрушу фри-то фри. Но фри - это художественная обработка, "не буква, но дух", смысл при этом все равно не должен меняться
你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего прискакал-то?", "что тебе здесь нужно?" и какие угодно варианты, тут уже переводчик отталкивается от общего тона повествования, контекста, манеры речи персонажа.....
а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
под "фри" я и имел как раз этот смысл, "контекстный", как говорит автор.
Вообще придумыванем, додумыванием, приукрашиванием, когда даже теряется смысл, грешат и даже известные в узких кругах профессиональные переводчики. Чем это вызвано? Попытками угадать значение (человек привые так, не лазил часто в словарь), эго?, я не знаю. Про переводы чего посложнее - там "многовариантность от и до"... так что перевод - это дело сугубо индивидуальное и творческое. Лично я полагаюсь на себя, но и смотрю кто как переводит, это всегда интересно.
2023.09.30Как не полюбить Петрушу 你来这里干什么?
literal translation: "зачем ты сюда пришел?"
free translation: "чего приперся?", "чего
а вот если мы переводим как "ты пришел, а над чем ты здесь будешь работать?" (干 это ж еще и "работать") - это уже не фри, это чистая отсебятина
Уважаемые коллеги, уважайте себя немного. Вот сейчас типичный пример
班門弄斧