Строго говоря, ни один приличный современный текст неадаптированный, без аллюзий в сторону древних форм не обходится. Точнее так, хоть немного познакомившись со старыми структурами, понимать становится проще в разы: и учебники вузовские гуманитарные, и статьи, и художку.
Учебники языка касаются этого, действительно, крайне мало. Это уже кто где сам отыщет.
... Но приведённый труд на разбор бытующих ныне форм вэньянь тоже не тянет, извините. Там лишь немного отрывочной лексики и всё. А так вполне современные фразы, словосочетания, пр.
Чтобы научиться оперировать, назову это "другим уровнем языка", хотя бы в нем не тонуть, немного другое нужно.
2023.09.21Chen Qiaona А что такого с 道? (я о нем лично узнала раньше, чем 3 хск, но у нас была и китайская философия). Ещё в одном из переводов Дао-дэ-цзина, не вспомню чьём именно: "Речь изречённая, есть ложь"
Древнии аналоги 说 вообще 言,曰;
问 стабильно смысл держит и употребление свое.
ПС.: точно 云 ещё.
Не, ну простые смертные без философии встретили дао далеко потом)
Алексей, вот немного примеров неподходящей лексики и путаницы, специально разберу из пунктов про "разговорные примеры"
川东西又好又不贵 - уверяю вас, что без контекста это в 80% никто не поймет в речи
又惊又喜 - это не предложение, это устойчивое выражение с грамматикой вэньяня, так как в современном китайском языке 惊 как отдельное слово не употребляется.
他年纪大,又有病 - откуда пример? в современном китайском звучит как двусмысленно, похоже ругательство, скорее сказали бы 身体不好
不但有肉, 还有鸡鱼 - откуда пример? звучит странно, должно быть 鸡和鱼, подобное совмещение с пропуском слов-связок допустимо только на письме или в устойчивых выражениях
他不但 没生气, 反 笑起来了 - в "разговорной" речи не используется 反, нужно сказать 反而, то есть этот пример из письменной речи
不但他爱人没有来, 连他本也没到 - 他本 это "его корень", пропущено слово 人
她不但唱歌好,而且跳舞也好 - в определенных контекстах - ОК, но в устной речи было бы: 唱歌唱得
我一边 走,一边忖量着 - слово ОЧЕНЬ не частотное в устной речи. Его и в 6hsk нет))
И если так пройтись там по каждому примеру подобных вопросов множество. То есть там либо очень странная лексика, либо ошибки, либо под соусом "разговорных" выражений примеры на самом деле из письменной речи. И это все предлагается для подготовки и заучивания на 3HSK, еще и школьникам...
(но мы то знаем, что у всех этих "заманух" и заигрыванием с якобы "разговорным языком" одна цель - заставить неокрепшие души читать 金庸 )
Я одно не понимаю: почему Илья Франк имеет право делать адаптации художественной литературы, а китаисты -- нет. При этом нужно искать новые формы адаптации. Примером неудобной формы адаптации может служить всё тот же Илья Франк. Поставить целью нужно не получение гонорара, а креативные изыскания для этого безусловно полезного вида учебного материала.
2023.09.21sept Сейчас читаю один современный детектив и там не 道, а 说道 и 问道 периодически встречаются. Я, конечно, пока до конца не понял, почему вместо 说 и 问 стоят формы с 道, но такое есть. Наверное, чтобы разнообразить. Я, кстати, вообще удивился этому бесконечному повторению в китайском 说 и 问 в современной лит-ре, т.е. фактическому отсутствию синонимических замен. Ну или я их пока не вижу.
Как я понимаю, 道 вводит прямую речь, и на русский язык вообще не нужно этот иероглиф переводить. В устной речи он не употребляется. Фактически, приближается к знакам препинания. 说道,问道,才道,笑道,вполне себе современный язык, но современный письменный язык.
2023.09.21Ветер Алексей, вот немного примеров неподходящей лексики и путаницы, специально разберу из пунктов про "разговорные примеры"
川东西又好又不贵 - уверяю вас, что без контекста это в 80% никто не поймет в речи
又惊又喜 - это не предложение, это устойчивое выражение с грамматикой вэньяня, так как в современном китайском языке 惊 как отдельное слово не употребляется.
他年纪大,又有病 - откуда пример? в современном китайском звучит как двусмысленно, похоже ругательство, скорее сказали бы 身体不好
不但有肉, 还有鸡鱼 - откуда пример? звучит странно, должно быть 鸡和鱼, подобное совмещение с пропуском слов-связок допустимо только на письме или в устойчивых выражениях
他不但 没生气, 反 笑起来了 - в "разговорной" речи не используется 反, нужно сказать 反而, то есть этот пример из письменной речи
不但他爱人没有来, 连他本也没到 - 他本 это "его корень", пропущено слово 人
她不但唱歌好,而且跳舞也好 - в определенных контекстах - ОК, но в устной речи было бы: 唱歌唱得
我一边 走,一边忖量着 - слово ОЧЕНЬ не частотное в устной речи. Его и в 6hsk нет))
И если так пройтись там по каждому примеру подобных вопросов множество. То есть там либо очень странная лексика, либо ошибки, либо под соусом "разговорных" выражений примеры на самом деле из письменной речи. И это все предлагается для подготовки и заучивания на 3HSK, еще и школьникам...
(но мы то знаем, что у всех этих "заманух" и заигрыванием с якобы "разговорным языком" одна цель - заставить неокрепшие души читать 金庸 )
Приму эти замечания, согласен, эти фразы нельзя полностью отнести к разговорной речи, спасибо, на самом деле очень ценное замечание. Погнался за количеством. Надергал из разных курсов и бкрс.
她不但唱歌好,而且跳舞也好 меня тоже очень смутило, посмотрел на разных сайтах, это предложение приводили, как грамматический пример, можно загуглить.
2023.09.21Алексей Как я понимаю, 道 вводит прямую речь, и на русский язык вообще не нужно этот иероглиф переводить. В устной речи он не употребляется. Фактически, приближается к знакам препинания. 说道,问道,才道,笑道,вполне себе современный язык, но современный письменный язык.
IV слово- и формообр
1) в средне- и новокитайском языке — глагольный суффикс (вм. 得), наращиваемый на основы глаголов, обозначающих чувства, впечатления, напр.
信道 верить, поверить
知道 знать
觉道 чувствовать, осознать
听道 слышать, услышать
何人信道 кто мог бы поверить, что…?
2) среднекит. суффикс (вм. 到), указывает на достижение цели действия, напр.
说道 говорить о, перейти в разговоре к… https://bkrs.info/slovo.php?ch=道
2023.09.21Chen Qiaona IV слово- и формообр
1) в средне- и новокитайском языке — глагольный суффикс (вм. 得), наращиваемый на основы глаголов, обозначающих чувства, впечатления, напр.
信道 верить, поверить
知道 знать
觉道 чувствовать, осознать
听道 слышать, услышать
何人信道 кто мог бы поверить, что…?
2) среднекит. суффикс (вм. 到), указывает на достижение цели действия, напр.
说道 говорить о, перейти в разговоре к… https://bkrs.info/slovo.php?ch=道
Опасаюсь, что не совсем так.
Вот, например, 笑道:
Читаем в байду:
笑道:1,一种说话的表情,边说边笑的样子,通常这种样子和逗人喜欢,古龙的小说里经常看到。
И здесь не без уся, китайский сайт на Гу Луна сослался.
Цитата:她不但唱歌好,而且跳舞也好 меня тоже очень смутило, посмотрел на разных сайтах, это предложение приводили, как грамматический пример, можно загуглить.
Это предложение со структурой топик (тема) 唱歌 + комментарий к этому 好. Это нормально работает в рамках сочетания двух предложений, когда понятно намерение говорящего сравнивать. Но если это превратится в отдельное предложение, то нужно использовать 情态补语 (если не перепутал название), то есть глагол + 得 + 补语
Такого столкновений правил лучше избегать, так как у учащегося будут два разных паттерна вступать в противоречие. Лучше подождать пока усвоится основной и уже вводить другой вариант.
Цитата:Фактически, приближается к знакам препинания. 说道,问道,才道,笑道,вполне себе современный язык, но современный письменный язык
Современный, но со словообразованием из вэньяня и это осознается всеми. Это накладывает ограничения на применения подобных стилевых выражений даже в письменной речи. Это как минимум: высокопарно, художественно. То есть в статье так не напишут. Напишут именно в стилизации под древность, в рамках некого описательно-лирического стиля. В других контекстах он будет скорее как форма юмора восприниматься. Это как русское «молвит» или что-то в таком духе.