21
2022.11.22кукуруза У нас с вами какая-то сильно разная информация по переводу кит-анг, насколько мне известно, средняя ставка 100-150 ю/1 тыс.знаков. (если не ещё больше, видела и 300)

100-150ю за 1000 знаков это неплохая ставка для переводчика фрилансера на обычные темы, перевод+копирайтинг может быть в районе 100-300ю за 1000 знаков, какието художественные переводы могут доходить и до 500ю за 1000 знаков

Но вы не берете в расчет студентов, у которых очень разное качество перевода и 5ю за 100 знаков им совсем не лишние. И ребят, которые подрабатывают в бюро переводов, им очень удобно набрать кучу заданий и выполнить их в свободное рабочее время


2022.11.22China Red Devil Это цена за гуглтранслит любого текста на любой язык  1

А чего бы не работать, контрлС/контрлВ давить сложно, что ли  1
Кто-то и так работает, кто-то старается по полному

У меня были переводы с китайского на русский, я в гугл переводчик закидывал китайский текст, и получившийся перевод переписывал своими словами. Брал около 70ю за А4 обычным шрифтом. И 100+ фиксированно за всякие отчёты/заключения
Сарафанное радио работало норм, значит качество было не ужасным

Пацану с поселка городского типа было довольно таки не плохо в то время
2022.11.22
Тема Ответить
22
2022.11.22Siweida Я переводила как-то за 400ю, но там были воззвания партии, такая хлабуда, прасстихосспади.
У меня подруга переводила еще какой-то партийный журнал про танки по такой же цене. Больше одного заказа не вытерпишь. 14

скажите куда писать. тоже хочу уснуть от скуки за 400ю)
2022.11.22
Тема Ответить
23
2022.11.22Opiate дороже 300 ю за 1 тыс иерогов не переводил
но хотелось бы

если 10 ю за домашнее задание...
тоже норм бизнес
покупаем решебник, юаней за 30-40, если каждое задание оттуда по 10 ю, и то окупится

Это же не школьники) сомневаюсь, что есть решебники для мгу и тд. Но киты и за пять юаней удавятся.
2022.11.22
Тема Ответить
24
2022.11.22кукуруза скажите куда писать. тоже хочу уснуть от скуки за 400ю)

Это по знакомству такое только достается, раз в жизни. 14
秀才不出门全知天下事
2022.11.22
Тема Ответить
25
2022.11.22кукуруза На самом деле думаю (и надеюсь), что никто за такие деньги не будет заказывать (так как понимают, что качество будет плохое, гугл переводчик). И сами студенты тоже на таком долго не протянут. И вскоре все это схлопнется.
Нахуа, если есть: https://www.deepl.com/translator Последнее время даже бесплатная версия творит сущие чудеса, Как с китайским там сейчас я не знаю, надеюсь, что тоже хорошо, но русский <--> немецкий меня во время ковида очень сильно выручил, голова не варит, как в тумане, а тут как на зло нужно было несколько деловых писем написатъ, спасибо искуственным мозгам!
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2022.11.22
Тема Ответить
26
2022.11.22jia Нахуа, если есть: https://www.deepl.com/translator
Буквально недавно надо было перевести огромный массив узкоспециализированного текста (строительство). Так вот в этом случае хвалёный ДипЛ не особо ушёл далеко от гугла. Ну, для писем оно может и подойдёт...
2022.11.22
Тема Ответить
27
Меня дипл с договорами не раз тоже выручал! Как всегда, это лишние бумаги, они банкам нужны, лишь бы был относительно точный перевод. Нужные пункты в договоре, типа предмета договора и реквизитов подравил, а всякие там обстоятельства непреодолимой силы и подобные никчемные (для мелких договоров общей суммой до 50 тыс. юаней) пункты с кучей малоосмысленного текста как раз для искусственного интеллекта.
22д
Тема Ответить
28
2022.11.22Snowblind хвалёный ДипЛ не особо ушёл далеко от гугла. Ну, для писем оно может и подойдёт...
Они оба подойдут для любого текста, который никто не будет пытаться читать. 52
Дьяволы не сдаются.
22д
Тема Ответить
29
А платная версия deepl значительно лучше бесплатной, какие-то дополнительные фичи появляются?
22д
Тема Ответить
30
2022.11.22China Red Devil Что касается народного китайского переводчества, то во многих случаях его редактирование = перевод текста заново. 29

Могу пример даже привести:
BOP吊装装置 китаец перевёл как "БОП-стяжка"  14

Мало того, что вообще китаец не в теме, так ещё и "ничтоже сумняшеся" аббревиатуру просто набрал кириллицей, не удосужившись разобраться в наименовании и устройстве оборудования... facepalm

Имелось в виду "тельферный кран для ПВО (противовыбросного устройства)", вот такие вот они руссисты-переводчики в Китае facepalm
22д
Тема Ответить