1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Ищу оригинал стихотворения Ли Бо

Жизнь в этом мире – всего лишь большой сон.
Зачем же нам делать ее трудной?
Поэтому я и пью весь день.


Перевод Александра Гитовича (на 100% не уверен – хотелось бы тоже уточнить). Нашел в интернете книгу: Б. Р. Мандель "Всемирная литература: искусство слова в Средневековье и титаны эпохи Возрождения. Начало Нового времени". Там есть картинка с оригинальным текстом стихотворения, по заверению автора книги, написанным рукой Ли Бо. Так как китайским не владею, самостоятельно опознать иероглифы не могу.




Есть сайт с оригиналами и различными переводами стихотворений Ли Бо (и не только) https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=102, но именно этого там не нашел.

Заранее спасибо!
2022.12.23
ЛС Ответить
2
vva72,
      春日醉起言志

处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时?春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。
Think for yourself, question authority
2022.12.23
ЛС Ответить
3
Огромное спасибо!

Скажите, русский перевод, который я привел, это полный перевод стихотворения или только его части?
2022.12.23
ЛС Ответить
4
vva72,
часть, полторы строки, выделил синим
2022.12.23
ЛС Ответить
5
Сомневаюсь, что процитированный перевод принадлежит Александру Гитовичу... Как-то непохоже на его стиль.
Я переводил когда-то это стихотворение, вот мой перевод, если вам интересно:

李白 (701 – 762)  
 
春日醉起言志

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。


ЛИ БО (701 – 762)


ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
К чему всю жизнь работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.


Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.
2022.12.23
ЛС Ответить
6
Еще раз спасибо! Полный перевод существует? Ну или хотя бы подстрочник.
2022.12.23
ЛС Ответить
7
vva72,

WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.

Translated by Arthur Waley
2022.12.23
ЛС Ответить
8
2022.12.23Вл. Самошин Сомневаюсь, что процитированный перевод принадлежит Александру Гитовичу... Как-то непохоже на его стиль.
Я переводил когда-то это стихотворение, вот мой перевод, если вам интересно:

李白 (701 – 762)  
 
春日醉起言志

處世若大夢,胡為勞其生。
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感此欲嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。


ЛИ БО (701 – 762)


ВЕСЕННИМ ДНЁМ, НАПИВШИСЬ ПЬЯНЫМ,
ГОВОРЮ О СВОИХ ЖЕЛАНИЯХ

На свете жить – что спать Великим сном,
К чему всю жизнь работой изнурять?
А потому, и пью я день-деньской,
А утомлюсь, – так завалюсь я спать.

Проснувшись вдруг, я посмотрю на сад,
Там иволга среди цветов поёт.
– Позволь узнать, который сейчас час?
– Весна уже, – она мне пропоёт.

Услышав се, лишь глубоко вздохну,
И вновь ещё налью себе вина.
Спою, пока, да подожду луну,
А спев, забудусь крепким сном опять.


Великий сон – даосско-буддийское представление о жизни как Великом сне.

Спасибо!

Впервые увидел этот перевод в энциклопедии для детей Аванты + "Всемирная литература". Насколько помню, там в качестве переводчика указывался Гитович. Энциклопедии сейчас под рукой нет, попробую поискать в электронном виде.

P.S. Нашел энциклопедию в электронном виде. Вот страница с текстом:



На сайте, который указывал выше, среди переводов Гитовича не нашел этого, поэтому тоже засомневался.
2022.12.23
ЛС Ответить
9
2022.12.23Opiate vva72,

WAKING FROM DRUNKENNESS ON A SPRING DAY

"Life in the World is but a big dream;
I will not spoil it by any labour or care."
So saying, I was drunk all the day,
Lying helpless at the porch in front of my door.
When I woke up, I blinked at the garden-lawn;
A lonely bird was singing amid the flowers.
I asked myself, had the day been wet or fine?
The Spring wind was telling the mango-bird.
Moved by its song I soon began to sigh,
And as wine was there I filled my own cup.
Wildly singing I waited for the moon to rise;
When my song was over, all my senses had gone.

Translated by Arthur Waley

Здорово! Спасибо!
2022.12.23
ЛС Ответить
10
2022.12.23vva72 среди переводов Гитовича не нашел этого, поэтому тоже засомневался.

Этот отрывок процитирован в предисловии к книге "Три танских поэта. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу" (издание 1960 года). Триста стихотворений для этого сборника действительно переводил Гитович. Но предисловие писал Н.И. Конрад и этот отрывок переводил он.
2022.12.23
ЛС Ответить
1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎