如果是听译,然后添加字幕,至少60元人民币/分钟。
2023.02.02 Насколько я знаю, в приличных конторах есть целая команда, которая этим занимается. Переводчику обычно дают листы с таймингом и текстом, переводчик только переводит текст. Тайминг, укладка субтитров и озвучка перевода - это уже другие люди делают. С нуля делать субтитры тоже сложно, даже для 3-минутных видео. Там больше всего времени на укладку и уйдет. ![]() Если Вам просто дают видос, а Вам самостоятельно надо субтитры создавать с таймингом - это довольно геморно. Плюс у субтитров надо учитывать длину строки (не помню сколько символов максимально, можно почитать). Плюс под видос подгонять, чтобы длинные фразы подольше показывались. И надбавку обязательно сделайте за сложность, вдруг у мужика из правительства отрывки из съезда Партии, там с ума можно сойти их хлабуду переводить. Можно за основу взять ставку на письменный перевод, специально для мужика из правительства 400 юаней за 1000 иерогов. Ну и там надбавки за сложность, вредность и укладку.
秀才不出门全知天下事
2023.02.02
2023.02.02 Про озвучку здесь речь вообще не идёт - это абсолютно другая профессия. А про тайминг сказок не надо - я прямо сейчас очередную серию сериала "У Сун" перевожу. Гонишь воспроизведение, нажимая на кнопки в начале и конце звучания, затем набираешь текст - субтитр готов. Никакого отдельного человека на это не надо. 2023.02.02
2023.02.02 Вы так просто говорите "да что там, кнопку нажать". Ну так надо кнопку вовремя нажать, чтобы не раньше и не позже, попасть в нужную долю секунду. А вдруг они там трындят со скоростью света? Тогда надо будет еще головой думать, как длинные субтитры располагать и какое им время ставить, чтобы всё успели прочитать. Я тоже занималась субтитрами. Там еще нужную программу надо найти, которая звуковую волну показывает, тогда попроще начало и конец тайминга найти. Но в целом - это сложно, геморно и стоит много денег. Не надо обесценивать чужой труд. И свой - особенно. 2023.02.02
2023.02.02 Древнейший "Subtitle Workshop" без каких-либо звуковых волн. Нажимаешь кнопку, потом вручную откатываешь назад две десятых секунды, чтобы компенсировать задержку на скорость реакции пальца - и попадаешь точно в тайминг. Делается на автомате. А субтитры тем и лучше озвучки, что если что - можно остановить ролик, и прочитать текст, даже если он очень длинный (бывают ситуации, когда обрезать текст нельзя без утраты смысла). 2023.02.02
2023.02.02 Это занимает времечко и тогда должно отдельно оплачиваться, так как по идее все же на это должен быть другой человек. Нафига переводчику тратить на это свое время?
Мой канал с вакансиями для переводчиков. Присоединяйтесь! https://t.me/joinchat/S50FgyySzkk5NTFi 2023.02.02
2023.02.02 В моём случае это отдельного времени не занимает ![]() ![]() 2023.02.02
2023.02.02 Зачем Вы обесцениваете свой труд? Если бы у Вас была своя команда, и укладкой занимался отдельный человек, а Вы бы только переводили, было бы лучше? Лучше. Производительность была бы выше? Бесспорно. Удовольствие от творческой работы выше? Конечно! Ну и, зачем Вы делаете вид "да мне ничего не надо" и "и так нормально"? 2023.02.02
2023.02.02 Нет. Короче, я этим занимаюсь лет 15, и я считаю, что заводить на такое элементарное проходное дело специального человека - это просто понты, типа как держать отдельного человека, чтобы он открывал перед вами дверь, когда вы проходите. У вас может быть по этому поводу своё мнение. Предлагаю на этом обсуждение подобного аспекта завершить - мы тут к единому мнению не придём. Да, для того чтобы выбить деньги с заказчика, можно раздувать подобную аргументацию, но не больше. 2023.02.02
Я поступаю проще: оцениваю свои временные затраты, исходя из опыта, затем умножаю на свою оптимальную временную ставку (маленький ролик считаю в часах, большое время в днях). При этом если мне дается заказ на месяц работы, я могу ставку на день определить ниже, чем если дается заказ на 3-4 дня. А если весь заказ на пару часов работы - то высокий часовой ценник. Как-то так.
2023.02.02
|