<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
2023.02.01Полоски мяса с рыбным запахом Всем привет! Есть человек из правительства (какой-то отдел связи с общественностью или что-то вроде того), который предлагает пилить субтитры к видосам длиной в 2-3 минуты (добавлять я их буду сам). Цена услуг будет рассчитываться по количеству самих видосов, а не по объёму работы (т.е. видосы с разным количество субтитров оцениваются одинаково).

Сколько просить за такого рода работу? И по каким критериям рассчитывается цена услуг за перевод субтитров в Китае? В принципе ничего сложного нет и работа довольна простая, но не хотелось бы продешевить)

P.S. Всё официально, даже предложили заключить договор.

Цена именно за перевод? или просто за добавление?
Есть программы, которые автоматически подставляют субтитры на КЯ, можно прям в приложении их перевести, немного подредактировать. Цену взять в 1,5-2 раза выше чем за просто перевод, тк еще куча возни технической. Но если вы найдете способ как это автоматизировать, то вам будет выгоднее даже  14

Возьмите среднее число знаков в 3х 4х минутном видео, будет не супер много, обычно ну там... 300-500 иероглифов. И можно ну... 1500-2500р брать за одно такое 3-5 минутное видео.
Или можно попробовать посчитать свои временные затраты на одно такое видео (и сравнить с затратами на перевод).

зы: но если автоматизировать добавление перевода к субтитрам не получится, я бы лично не брался вообще за заказ, вы задолбаетесь это делать на большом объеме. если только для опыта
百花齐放,百家争鸣
2023.02.02
ЛС Ответить
32
2023.02.02wusong Нет. Короче, я этим занимаюсь лет 15, и я считаю, что заводить на такое элементарное проходное дело специального человека - это просто понты, типа как держать отдельного человека, чтобы он открывал перед вами дверь, когда вы проходите. У вас может быть по этому поводу своё мнение. Предлагаю на этом обсуждение подобного аспекта завершить - мы тут к единому мнению не придём. Да, для того чтобы выбить деньги с заказчика, можно раздувать подобную аргументацию, но не больше.

Это зависит от проекта же. В больших компаниях и проектах с поточным производством отдельный человек на укладку видео это не понты, а вопрос производительности. Люди производительнее и качественнее выполняют задачи одного типа (перевод / добавление субтитров), нежели чем постоянное переключение между разными задачами.

В условиях мелкого проекта/бизнеса - просто нерентабельно и на потери времени и неизбежные потери качества и скорости (от постоянного переключения задач) можно забить.
2023.02.02
ЛС Ответить
33
Есть программы, которые автоматически подставляют субтитры на КЯ,

Можете подсказать какие это программы? Я знаю только расшифровщики аудио 33 они просто сплошной текст выдают и все
2023.02.02
ЛС Ответить
34
sat, вот что нашел) на телефоне есть capcut тот же
https://zhuanlan.zhihu.com/p/513223251
2023.02.02
ЛС Ответить
35
2023.02.02Siweida Вопрос был, за что брать деньги и сколько. За укладку точно надо. Это труд, он требует времени. Причем подчас больше, чем сам перевод.
Пусть даже Вам и с высоты 15-летнего опыта кажется, что это ерунда.

Да, ерунда. Тайминг выставляется прямо по мере первоначального прослушивания, то есть занимает секунды. На перевод некоторых фраз может уйти до нескольких часов.
2023.02.02
ЛС Ответить
36
2023.02.02wusong Да, ерунда. Тайминг выставляется прямо по мере первоначального прослушивания, то есть занимает секунды. На перевод некоторых фраз может уйти до нескольких часов.

А приведите, пожалуйста, пример таких фраз, на перевод которых у вас уходило до нескольких часов? Ну, хотя бы те, на которые уходил час. Просто не совсем понятно на что уходит несколько часов. На уточнение персоналий? Или на адаптацию всяких 成语?На цитаты из вэньяня?
2023.02.02
ЛС Ответить
37
2023.02.02Ветер А приведите, пожалуйста, пример таких фраз, на перевод которых у вас уходило до нескольких часов? Ну, хотя бы те, на которые уходил час. Просто не совсем понятно на что уходит несколько часов. На уточнение персоналий? Или на адаптацию всяких 成语?На цитаты из вэньяня?

И на это, и на отсылки к каким-то историческим эпизодам, и на флэшбэки (когда приходится вспоминать, где конкретно это уже было, и как это было тогда переведено), и т.д. и т.п. Из недавнего: император беседует с сановником о реакции на стихийные бедствия. Тот в ответ явно выдаёт какую-то классику. Приходится искать по ключевым фразам, выяснять, что тот ссылается на учение Сюнь-цзы, искать материалы по Сюнь-цзы, разбираться, в чём заключалось его учение, разбираться с тем, что означала та конкретная цитата в рамках этого учения (русского перевода этой работы естественно не существует), а потом придумывать, как всё это отразить в переводе.
2023.02.02
ЛС Ответить
38
wusong, понятно, я примерно так и думал. Думаю, что это сильно связано со стилем текста. В некоторых этого будет по умолчанию больше.
2023.02.02
ЛС Ответить
39
2023.02.02Ветер wusong, понятно, я примерно так и думал. Думаю, что это сильно связано со стилем текста. В некоторых этого будет по умолчанию больше.

Да вот прям сейчас, конкретный пример. Сериал "У Сун", эпизод как Симэнь Цин уговаривает старуху Ван устроить ему свидание с Пань Цзиньлянь. Старуха Ван говорит:
大官人, 这件事 - 五个字, 十分光.

Чтобы правильно перевести эту фразу, нужно именно знать "Речные заводи", просто просмотр сериала не поможет. Правильный перевод: "Господин, в этом деле вам потребуется иметь пять качеств и сделать десять шагов". В романе эти качества и эти шаги подробно расписаны, в сериале на это описание места не хватило, мы всё это просто наблюдаем по мере развития сюжета.
2023.02.02
ЛС Ответить
40
2023.02.02wusong И на это, и на отсылки к каким-то историческим эпизодам, и на флэшбэки (когда приходится вспоминать, где конкретно это уже было, и как это было тогда переведено), и т.д. и т.п. Из недавнего: император беседует с сановником о реакции на стихийные бедствия. Тот в ответ явно выдаёт какую-то классику. Приходится искать по ключевым фразам, выяснять, что тот ссылается на учение Сюнь-цзы, искать материалы по Сюнь-цзы, разбираться, в чём заключалось его учение, разбираться с тем, что означала та конкретная цитата в рамках этого учения (русского перевода этой работы естественно не существует), а потом придумывать, как всё это отразить в переводе.

Ээээ, это уже не 400 юаней...
Вы не хотите канал на ютубе сделать про то, как Вы фильмы переводите? Или бложек? Или монографию издать?
Я бы на Вас подписалась и другим бы рекомендовала.
秀才不出门全知天下事
2023.02.02
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 6 >>> Переход на страницу  + 🔎