2023.04.13Ветер То есть предлагаю такой перевод + толкование в скобках:
взвинчивание цен на аренду, завышение цен на аренду (через создание конкуренции/искусственного спроса)
1) В словаре вначале лучше поместить глагольное словосочетание, да и носитель дал глагольным
2) Соглашусь с таким замечанием hgw196: "Редко говорят, что покупатели "взвинтили" цены".
И правда, пожалуй, цены взвинчивает кто-то "плохой" - продавцы, а не "бедные" покупатели. Поэтому возможно лучше подобрать другое слово (хотя "сами взвинтили цены на аренду" звучит нормально). "Разогнать цены на аренду" кажется мне неплохим вариантом на данный момент.
"Завышать" цены на аренду чуть хуже, чем "поднимать": оно всё равно требует толкования, но при этом привносит оттенок той самой "плохости". Но это так, на грани вкусовщины. При переводе разных фраз всяко что-то ещё появится, вот например здесь первым пришло в голову "раскручивать", можно и другие варианты попримерять:
我正想指出香港貴租的根源,但友人已爭著發表高見,她歸咎內地生搶高房租,說:「內地人來香港甚麼都搶,一切都給他們搶貴了,不產生矛盾才奇。」 Хотел было указать на причины дороговизны аренды в Гонконге, как меня опередила подруга. Она винит студентов с материка в том, что они сами раскручивают цены на аренду: "Материковые, приезжая в Гонконг, соревнуются за любой объект, из-за них всё и вздорожало, как это ни парадоксально".
3) Вот согласна про толкование, оно обязательно! Я собсно и пыталась перевести этот пример в слова.
2023.04.13Astable Одного не могу понять, если люди борются за жилье, тогда почему они выстраиваются в очереди?
UPD: Хотя ладно, я уже сам разобрался. Если вашу версию перефразировать чуть более корректно, то перевод становиться намного понятней.
Когда спрос превышает предложение, цены на аренду растут, и как только появляется предложение по низкой цене, за ним выстраиваются длинные очереди, поскольку люди хотят конкурировать за возможность арендовать это жилье.
抢高 делает предложение ёмким, сколько переводчиков будет, столько и переводов, и ни один не повторится) На этот раз Вы приблизились к правильному переводу. Но смысл того, что цена на аренду разгоняется самими покупателями, Вами не передан, кмк. В реальности ведь никто из них не получит жилье по низкой цене, а из Вашего предложения следует, что как будто бы получит. 自然 как-то потерялся, от него у Вас осталось только "поскольку".
Цитата:1) В словаре вначале лучше поместить глагольное словосочетание, да и носитель дал глагольным
Это не проблема, поменяем на "взвинчивать-поднимать".
Цитата:И правда, пожалуй, цены взвинчивает кто-то "плохой" - продавцы, а не "бедные" покупатели. Поэтому возможно лучше подобрать другое слово (хотя "сами взвинтили цены на аренду" звучит нормально). "Разогнать цены на аренду" кажется мне неплохим вариантом на данный момент.
"Завышать" цены на аренду чуть хуже, чем "поднимать": оно всё равно требует толкования, но при этом привносит оттенок той самой "плохости". Но это так, на грани вкусовщины. При переводе разных фраз всяко что-то ещё появится, вот например здесь первым пришло в голову "раскручивать", можно и другие варианты попримерять:
Здесь не до конца ясно, кто действующее лицо в данном понятии: продавцы или покупатели. Мне кажется, что в употреблении может быть и так, и так, а следовательно можно дать одновременно разные синонимы, тк это собирательный образ.
А насчет:
Цитата:Разогнать
Вы же сами говорили недавно, что идея "стремительности" и "резкости" вам кажется здесь не первоочередной. А в слове "разогнать" значение это как раз про скорость, а не про борьбу.
2023.04.14Ветер Здесь не до конца ясно, кто действующее лицо в данном понятии: продавцы или покупатели. Мне кажется, что в употреблении может быть и так, и так, а следовательно можно дать одновременно разные синонимы, тк это собирательный образ.
Покупатели. Жаль конечно, что Вы подробно не посмотрели.
2023.04.14Ветер А насчет:
Вы же сами говорили недавно, что идея "стремительности" и "резкости" вам кажется здесь не первоочередной. А в слове "разогнать" значение это как раз про скорость, а не про борьбу.
Так перевод 抢高 как "разгонять" и не делает актуальным значение 赶快,赶紧. Разгонять цену = поднимать цену в результате конкуренции. Просто мне кажется, что оно больше подходит для описания того, что цену повышают сами покупатели, вот и всё.
Цитата:Покупатели. Жаль конечно, что Вы подробно не посмотрели.
Я посмотрел довольно подробно и поискал в интернете (именно китайская фраза не показалась очень частотной), и у меня сложилось впечатление, что причина конкуренции - это хитрый план тех, кто сдает квартиру. Они создают такой формат продажи, при котором покупатели вынуждены соревноваться между собой.
Но это даже и не очень важно. Например, в том же "взвинчивают" - нет привязки к действующему лицу. Поэтому, даже если "виноваты" покупатели, то мы можем легко сказать: покупатели, своими действиями взвинчивают цены. Если так не нравится, то можно сказать: спрос, созданный покупателями, взвинтил цены итд. конкуренция между покупателями взвинтила цены итд. И даже "в результате конкуренции между покупателями завышаются цены".
То есть проблема "причины" в плане употребления, здесь немного надумана, имхо.
Вы сами, например, для объяснения используете глагол "взвинчивать":
Цитата:цене, чтобы привлечь как можно больше соревнующихся (которые в борьбе за жилье и взвинтят цену - 抢高)[/b]
2023.04.14Ветер Вы сами, например, для объяснения используете глагол "взвинчивать":
и он здесь абсолютно адекватно воспринимается.
Использовала, но нужно не забывать, что перевод "взвинтить" хорош для контекста, где цена сильно выросла в результате этой нездоровой конкуренции. Если повышение было на небольшую сумму, "взвинтить" не подходит, потому что "немного взвинтить, слегка взвинтить" звучит странно, лучше написать более нейтральный вариант.
-- 开拍价为48万,轻微抢高至62万拍出
-- 最後轻微抢高1万元
-- 終微搶高至1萬元
-- 开拍价为48万,轻微抢高至62万拍出
-- 淘大花園O座中層1室凶宅, 480方呎,本月初放盤,即吸引3名投資者爭奪,最終被搶高6.2%至138萬元賣出。
-- 该单元仍然只是以比要价抢高 1,100 元的相对较小的溢价售出。
-- 最后抢offer当晚共有82个买家到场,虽然只是抢高20万,但...
Ellash кстати убрала Ваше толкование.
А в слова перевести не даёт, возвращает. Так что у нас там опять просто "взвинчивать цены" на первом месте.
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, повышать цены на аренду
2023.04.14остроwok Использовала, но нужно не забывать, что перевод "взвинтить" хорош для контекста, где цена сильно выросла в результате этой нездоровой конкуренции. Если повышение было на небольшую сумму, "взвинтить" не подходит, потому что "немного взвинтить, слегка взвинтить" звучит странно, лучше написать более нейтральный вариант.
-- 最後轻微抢高1万元
-- 終微搶高至1萬元
-- 开拍价为48万,轻微抢高至62万拍出
Ellash кстати убрала Ваше толкование.
А в слова перевести не даёт, возвращает. Так что у нас там опять просто "взвинчивать цены" на первом месте.
抢高租金
взвинчивать цены на аренду, повышать цены на аренду
Согласен в этом плане насчет взвинчивать, но для этого у нас как раз второй вариант: "повышать". Возможно я бы тогда предложил "повышать/завышать" как более стилистически нейтрально поставить первым, а "взвинчивать" - вторым.
Ellash
Убрала, возможно потому что их нельзя в примерах выделить курсивом и сложно отличить от перевода? В комментариях спросил, на всякий случай здесь тоже.
2023.04.14остроwok 抢高 делает предложение ёмким, сколько переводчиков будет, столько и переводов, и ни один не повторится) На этот раз Вы приблизились к правильному переводу. Но смысл того, что цена на аренду разгоняется самими покупателями, Вами не передан, кмк. В реальности ведь никто из них не получит жилье по низкой цене, а из Вашего предложения следует, что как будто бы получит. 自然 как-то потерялся, от него у Вас осталось только "поскольку".
在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。
То же самое я могу сказать и о вашем переводе, он близок к правильному. Но, согласно логике вашего перевода, люди ищут только дома по низкой цене. Хотя в оригинальном тексте говориться, что СПРОС выше ПРЕДЛОЖЕНИЯ, и люди готовы платить больше, лишь бы найти себе жилье.
Цитата:Когда спрос превышает предложение, само собой повышается цена на аренду - её разгоняют те, кто выстраивается в очередь побороться за любое выставленное по низкой цене предложение.
Да и вообще, "очередь" в данном тексте это - "множество желающих заключить контракт/арендовать"
P.S: И к слову, мой последний перевод - это не совсем мой. Это я просто перефразировал ваш, как мне показалось, более логически.