<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
остроwok, все ваши доводы разбиваются о практику. Вы не можете, и это естественно, перевести предложение с помощью предлагаемых вами вариантов. И не приводите ни одного примера, в котором ваш вариант может быть использован для перевода.
Кстати о носителях. Я прислала вам ссылку на соответствующий сайт, но вы ее игнорируете.
Предлагаю выставить тему на форум, поскольку ваша манера дискуссии выходит за пределы вежливости, что на мой взгляд, недопустимо.
2023.04.13
ЛС Ответить
42
2023.04.13ellash остроwok, все ваши доводы разбиваются о практику. Вы не можете, и это естественно, перевести предложение с помощью предлагаемых вами вариантов.

Я-то могу, но как Вы поймёте, не желая вникнуть в суть?

Когда спрос превышает предложение, само собой повышается цена на аренду - её разгоняют те, кто выстраивается в очередь побороться за любое выставленное по низкой цене предложение.
在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。
2023.04.13
ЛС Ответить
43
вот видите, вы перевели "повышается цена на аренду", о чем я и говорю. Остальное - перевод следующей части. Можно перевести подскакивает, взвинчивается, возрастает и т.д Если вам не нравится "резко", то я на нем не настаиваю, можно сказать "стремительно, быстро" и т.д. или просто ограничиться достаточно выразительным глаголом.
Но все рассуждения о том, почему этом происходит, совершенно излишни для словарной статьи.

Кстати о 抢 вот подробное объяснение в Байду
https://baike.baidu.com/item/抢/996155
2023.04.13
ЛС Ответить
44
2023.04.13ellash Если вам не нравится "резко", то я на нем не настаиваю, можно сказать "стремительно, быстро" и т.д.

Нельзя так сказать, 抢 не несет такого значения. Цена может подниматься и не быстро.
2023.04.13
ЛС Ответить
45
2023.04.13остроwok Нельзя так сказать, 抢 не несет такого значения. Цена может подниматься и не быстро.

Второе значение 抢 во всех китайских источниках : 赶快,赶紧
Если цена поднимается вяло и незначительно, то 抢高 использовано не будет
2023.04.13
ЛС Ответить
46
2023.04.13ellash Второе значение 抢 во всех китайских источниках : 赶快,赶紧

Но в слове 抢高 не это значение, а: 抢先;争先.

2023.04.13ellash Если цена поднимается вяло и незначительно, то 抢高 использовано не будет

Если продавец считает, что покупатели вяло боролись за жильё и мало подняли цену, он снимает его с продажи. Тем не менее, это всё равно считается 抢高.
2023.04.13
ЛС Ответить
47
2023.04.13остроwok Я-то могу, но как Вы поймёте, не желая вникнуть в суть?

Когда спрос превышает предложение, само собой повышается цена на аренду - её разгоняют те, кто выстраивается в очередь побороться за любое выставленное по низкой цене предложение.
在求過於供下,自然搶高租金,一有放盤就會大排長龍。

Одного не могу понять, если люди борются за жилье, тогда почему они выстраиваются в очереди?



UPD: Хотя ладно, я уже сам разобрался. Если вашу версию перефразировать чуть более корректно, то перевод становиться намного понятней.

Когда спрос превышает предложение, цены на аренду растут, и как только появляется предложение по низкой цене, за ним выстраиваются длинные очереди, поскольку люди хотят конкурировать за возможность арендовать это жилье.
2023.04.13
ЛС Ответить
48
Беда в том, что китайские (континентальные и тайваньские) словари мешают в одну кучу значения "赶快,赶紧" с одной стороны и "抢先, 争先" с другой.

Но склоняюсь все-таки к правоте остроwok. Мой носитель на кафедре считает, что главное у морфемы 抢 в составе слов 抢购,抢占, 抢嘴 и 抢高 именно значение "борьбы, битвы (пусть и на опережение), схватки" 抢先, 争先", а не просто "быстроты/шустроты" (赶快).

Но это очень близкие семы (стараются быть/урвать что-то первыми = торопятся).
2023.04.13
ЛС Ответить
49
Гмм... А о чём спор? Если значение морфем известно, то всё понятно.  Слово или два слова? Или, может быть, qiang -- приставка с бесконечным рядом образований? Разве это интересно? Двуслог, конечно, близок к слову, но нужно ли оно словарю?
2023.04.13
ЛС Ответить
50
2023.04.13остроwok Но в слове 抢高 не это значение, а: 抢先;争先.


Если продавец считает, что покупатели вяло боролись за жильё и мало подняли цену, он снимает его с продажи. Тем не менее, это всё равно считается 抢高.

Но одновременно с этим, в другом же сателлите эти 2 значения поставлены в один ряд:
Цитата:4) 副 争先的、赶紧的。
Даже в двух:
Цитата:2) 赶;赶紧抢先

Мне кажется, что здесь передается общая идея того, что кто-то пытается урвать какой-то кусок ограниченных ресурсов и ключевое здесь это ограниченность ресурсов.

Естественно, это скорее всего происходит быстро/в спешке если время/возможности что-то получить ограничено. Ну а если это чужие ресурсы, то здесь значение борьбы  выходит на первое место.

В обоих случаях самое важное - это наличие конкуренции.

Если речь идет о взвинчивании спроса на квартиру, то здесь вполне мог бы быть вариант перевода с пояснением: "взвинчивание/завышение цен (через создание конкуренции/искусственного спроса)" итд и дальше уже контекстуально кому нужно, тот опишет это так, как ему будет лучше ложиться в стилистику текста.
百花齐放,百家争鸣
2023.04.13
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎