ellash, Я просто вот такое объяснение нашел и интерпретировал его по своему немного, но в целом, я согласен с вами.
"抢高租金" переводится на английский язык как "grab high rent". Это фраза, которая означает ситуацию, когда арендная плата за жилье очень высока, и многие люди борются, чтобы получить это жилье или снять его. Это может быть вызвано ограниченным количеством доступного жилья в желаемом районе или высоким спросом на жилье в определенном городе или регионе.
Вариант в Deepl, в целом, правильный.
( https://prnt.sc/0Wb7svBfbRIE)
Astable, вы знаете, в правилах работы над словарем специально указано "не переводите с английского". Кстати, перевод на английский неверен в данном случае.
https://zhidao.baidu.com/question/1760720145756950868.html
Эта фраза ничего не говорит а) о причинах происходящего б) она не обязательно говорит о жилье и может относиться к аренде торговых помещений и пр.
Поэтому перевод может варьироваться в пределах "взвинтить, резко повысить, цены подскочили" и т.д., но описания причин и ситуаций совершенно неуместны. Попробуйте поиск в Гугле или Байду и вы сами в этом убедитесь.
Судя по этому примеру Deepl лучше не пользоваться
ellash, иероглиф 抢 не несет здесь значения "резко". Плата повышается из-за того, что желающий снять жильё перебивает арендную ставку конкурентов.
ellash Astable, вы знаете, в правилах работы над словарем специально указано "не переводите с английского". Кстати, перевод на английский неверен в данном случае.
https://zhidao.baidu.com/question/1760720145756950868.html
Эта фраза ничего не говорит а) о причинах происходящего б) она не обязательно говорит о жилье и может относиться к аренде торговых помещений и пр.
Поэтому перевод может варьироваться в пределах "взвинтить, резко повысить, цены подскочили" и т.д., но описания причин и ситуаций совершенно неуместны. Попробуйте поиск в Гугле или Байду и вы сами в этом убедитесь.
Судя по этому примеру Deepl лучше не пользоваться
Так это и не был перевод с английского.
Вообще, вся проблема перевода в том, что если брать основной вариант иероглифа 抢, а именно grab/rob, то это можно перевести буквально, как "отнимать[брать] большие деньги за аренду". Если же взять менее использованное значение, а именно "fight over", то будет именно "Рост арендной платы из-за конкуренции".
https://www.linguee.com/chinese-english/translation/%E6%90%B6.html
(К слову, вот этот перевод был с учетом английского)
остроwok, это одно из вполне логических объяснений, но в самой фразе ничего этого нет. Хотя бы потому, что речь не обязательно идет о жилье. И вообще,
арендная плата, как и любая другая цена растет, когда спрос растет или предложение падает. И вводить в перевод фразы эту информацию совершенно излишне
在求過於供下,自然搶高租金
Astable, кто решает, какой вариант перевода основной? Я думаю, тут вина наших учителей, которые ввели значение "грабить" 抢劫 без оговорок о других значениях. И 先 入为主
Хоть вы и говорите, что это не был перевод с английского, тем не менее в своей аргументации опять таки оперируете английским.
Если вы посмотрите внимательно китайско-китайские объяснения, то одно из важных значений - 快,赶快, 赶紧. Что и имеет место в обсуждаемой фразе. Быстрый, стремительный рост цен.
抢救 к примеру, вы перевели бы grab/rob или fight over?
ellash Astable, кто решает, какой вариант перевода основной? Я думаю, тут вина наших учителей, которые ввели значение "грабить" 抢劫 без оговорок о других значениях. И 先 入为主
Хоть вы и говорите, что это не был перевод с английского, тем не менее в своей аргументации опять таки оперируете английским.
Если вы посмотрите внимательно китайско-китайские объяснения, то одно из важных значений - 快,赶快, 赶紧. Что и имеет место в обсуждаемой фразе. Быстрый, стремительный рост цен.
抢救 к примеру, вы перевели бы grab/rob или fight over?
Я понимаю, что вы имеете в виду, и в целом я с вами согласен.
Что касается вашего последнего вопроса, я бы не стал переводить это как grab/rob или fight over. Обычно это просто переводится как "to save/to rescue".
Astable, да я понимаю, это уж так, не выдержала и съехидничала, прошу прощения. К вопросу о словарях. Вспомнилось мне, как однажды, Ошанин (автор словаря) застал меня где-то, уж не помню в ИВЯ это было или в ИВАНе, с китайско-русским и китайско-английским словарями. Он возмущения он даже покраснел, "Вы что на первом курсе учитесь? Не брать в руки никаких словарей, кроме китайско-китайских!" Я конечно, грешным делом, беру иногда в руки и то и другое, но только после китайско-китайских и после поиска примеров в Гугле.
ellash Адов, остроwok,Astable, при чем тут аукцион? Аукцион - это по определению публичная ПРОДАЖА , а не аренда.
Речь идет о переводе специфической фразы 抢高租金 и смысл ее однозначен: резкое повышение арендной платы
При том:
Оффер арендатора в Португалии. Будьте готовы к аукциону.
Думаю, что 抢高 - это разгонять цену на торгах, про резко в слове нет.
|