<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
hgw196,
Адов Вроде аукцион. Я хочу снимать квартиру, но кто-то тоже хочет и предлагает больше, потом ещё кто-то хочет... Это процесс похож на 抢, и цена становится выше и выше.
Я уже выше объяснял. Что ещё непонятно?
Спрос большой, многие хотят вещь.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2023.04.12
ЛС Ответить
22
остроwok,hgw196, Адов, синонимы к слову "резко": стремительно, поспешно, быстро....
Толкование 抢 в китайских источниках: 2. 赶快,赶紧
А вот на аукцион, торги нет даже отдаленного намека.
По-моему, вместо того, чтобы искать доводы в английских и даже японских! словарях, лучше посмотреть китайские источники и поискать примеры на 抢高租金 в Гугле и Байду
2023.04.12
ЛС Ответить
23
ellash, спросите другого носителя, раз Адову не доверяете. И сами поищите в том же Гугле, что 抢高 тесно связано с 抢offer - война предложений, аукционная война (термин относится к ситуации, когда двое или более потенциальных покупателей или продавцов борются друг с другом за право приобретения товара/получения заказа, напр., ситуация, когда несколько участников аукциона постепенно повышают цену в борьбе за право получения товара)
2023.04.12
ЛС Ответить
24
остроwok, Сперва я тоже так думал, но... Мне кажется, в тексте "抢高租金", слово "抢" используется в качестве прилагательного, чтобы описать степень высоты арендной платы. Поэтому перевод дословно просто "высокая арендная плата". Попробуйте посмотреть в гугле похожую фразу "抢高价".

UPD: Ответ, правда, всего один, но... https://ru.hinative.com/questions/23824234
2023.04.12
ЛС Ответить
25
остроwok, мы обсуждаем не 抢高, а 抢高租金
никакого намека на конкуренцию в этом выражении нет, так же как нет связи с 抢offer
Попробуйте перевести предложение 在求過於供下,自然搶高租金 с помощью ваших вариантов
Вы почему-то этот пример игнорируете, но не приводите ни одного контр-примера.
Я очень уважаю Адова, но не считаю его безоговорочным авторитетом, точно так же ка не считаю таковым себя в области русского языка
https://zh.hinative.com/questions/23824234
2023.04.12
ЛС Ответить
26
Astable, перевод всё же повышение, а не высокая , вот посмотрите пример
在求過於供下,自然搶高租金
2023.04.12
ЛС Ответить
27
ellash, так это Вы игнорируете значение 抢 "конкурировать" и свели 抢高 к "резко повысить". А в примерах и в контексте перевод может быть разным.
2023.04.12
ЛС Ответить
28
Astable остроwok, Сперва я тоже так думал, но... Мне кажется, в тексте "抢高租金", слово "抢" используется в качестве прилагательного, чтобы описать степень высоты арендной платы. Поэтому перевод дословно просто "высокая арендная плата". Попробуйте посмотреть в гугле похожую фразу "抢高价".

抢 - это глагол, 抢了高价.
Может, какой-то другой пример дадите, где на 100% уверены, что 抢 - прилагательное, обозначающее степень высоты?

Посмотрите другие выражения с 抢, например, 疯抢:
又有药物被“疯抢”,价格涨至千元!
А на какие-то лекарства был такой ажиотажный спрос, что цена подскочила до Х.
疯抢 - буквально "сумасшедшая борьба" за лекарства.

抢高租金 - это спросом разогнать цену на аренду. В контекте может переводиться и "взвинтить цену" и просто "поднять цену", но в словаре лучше дать исчерпывающий перевод.
2023.04.12
ЛС Ответить
29
ellash Astable, перевод всё же повышение, а не высокая , вот посмотрите пример
在求過於供下,自然搶高租金
Я это и имел ввиду, но не так выразился.

UPD: а на счет примера, я его уже видел в гугл: "В условиях, когда спрос превышает предложение, естественно повышается арендная плата, и как только появляется возможность снять жилье, образуется длинная очередь."
2023.04.12
ЛС Ответить
30
ellash к слову "резко": стремительно, поспешно, быстро....
Нет такого смысла
2023.04.12
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎