2023.05.02
Это не аргумент. Я могу сказать то же самое о вашем переводе, поэтому он и был удален. 2023.05.02
2023.05.02
![]() 留取丹心照汗青 - Оставить свой след в истории, чтобы он продолжил сиять в будущем. (Так как я это понял) Либо еще такой вариант: "оставь свой след в истории с чистым сердцем", Но мне такой вариант кажется менее точным, потому что, я думаю, что эта фраза означает, что смерть - неизбежная часть жизни, но важно сохранять свои убеждения и решимость, чтобы оставить свой след в истории. 丹心 - глубокое стремление и преданность определенным идеалам, убеждениям, ценностям или принципам. В контексте изречения "留取丹心照汗青", 丹心 указывает на необходимость сохранять свою искренность и верность своим убеждениям на протяжении жизни, чтобы оставить след в истории. Я свое мнение высказал, а дальше решайте сами. На мой взгляд, те варианты, что сейчас написаны - они неверные. 2023.05.02
![]() 2023.05.02
2023.05.02 В переводе данной фразы(人生自古谁无死) используется слово "кто"(谁), что может быть воспринято как вопросительное слово, однако оно является отрицательно-реторической частью высказывания и означает "нет никого, кто не умирал с тех пор, как жизнь существует". Я привел перевод Deepl потому что он верный в первой части. 2023.05.02
|