1
Обсуждение правки «人生自古谁无死,留取丹心照汗青»
2023.05.02
править Ответить
2
остроwok, можете мне объяснить причину своего отката?
2023.05.02
ЛС Ответить
3
Astable, стало хуже, чем было)
2023.05.02
ЛС Ответить
4
остроwok Astable, стало хуже, чем было)
Это не аргумент. Я могу сказать то же самое о вашем переводе, поэтому он и был удален.
2023.05.02
ЛС Ответить
5
Astable, а там не мой перевод) Можно составить из 人生自古谁无死 и留取丹心照汗青, чтобы получилось приемлимо. Или могу перекинуть тему на форум
2023.05.02
ЛС Ответить
6
остроwok, 人生自古谁无死 - Нет никого, кто бы не умер в жизни.(Дословно, Deepl translate)
留取丹心照汗青 - Оставить свой след в истории, чтобы он продолжил сиять в будущем. (Так как я это понял)
Либо еще такой вариант: "оставь свой след в истории с чистым сердцем", Но мне такой вариант кажется менее точным, потому что, я думаю, что эта фраза означает, что смерть - неизбежная часть жизни, но важно сохранять свои убеждения и решимость, чтобы оставить свой след в истории.

丹心 - глубокое стремление и преданность определенным идеалам, убеждениям, ценностям или принципам.

В контексте изречения "留取丹心照汗青", 丹心 указывает на необходимость сохранять свою искренность и верность своим убеждениям на протяжении жизни, чтобы оставить след в истории.

Я свое мнение высказал, а дальше решайте сами. На мой взгляд, те варианты, что сейчас написаны - они неверные.
2023.05.02
ЛС Ответить
7
остроwok, А на счёт того, чей перевод, то правки говорят, что он именно ваш: https://prnt.sc/LiqS1vT2wgPW
2023.05.02
ЛС Ответить
8
Astable, давайте на форум) Я с Deepl translate тягаться желания не имею)
2023.05.02
ЛС Ответить
9
2023.05.02остроwok Astable, давайте на форум) Я с Deepl translate тягаться желания не имею)

В переводе данной фразы(人生自古谁无死) используется слово "кто"(谁), что может быть воспринято как вопросительное слово, однако оно является отрицательно-реторической частью высказывания и означает "нет никого, кто не умирал с тех пор, как жизнь существует".

Я привел перевод Deepl потому что он верный в первой части.
2023.05.02
ЛС Ответить
10
Это вэньянь или путунхуа? Если вэньянь, так зачем нужны цитаты из языка, который уже устарел. Конечно, кто-то любит цитировать древности, но с этим нужно бороться.
2023.05.02
ЛС Ответить