2023.06.23Atharvan Никто никогда не будет "читать" "древние тексты" без словаря.
Возьмите Рудольфа Всеволодовича Вяткина, который перевел почти всего Сыма Цяня на русском - он постоянно пользовался огромным количеством справочной литры, в том числе словарями. И все равно делал ошибки при переводе, как признавал его сын, Анатолий Рудольфович, когда доделывался последний, 9й том перевода. И он еще хотел сделать переиздание, потому что считал, что даже после великого человека, которым был его отец, надо переделывать перевод.
Очень рекомендую вам, дорогой зачинатель этого разговора, почитать вот эту статью:
https://china.ivran.ru/f/Vyatkin_A.R._Syma_Cyan_na_russkom_(problemy_adekvatnosti_perevoda).pdf
Здесь Анатолий Рудольфович как раз говорит об отце и о переводе Сыма Цяня. И тут Вы увидите много разных тем и терминов, таких, как например "памятник", потом "вхождение в памятник", "комментарий", "аккуратность", "стиль" и так далее.
Вот цитата из той статьи Анатолия Рудольфовича, которую я привожу выше:
"Я находился в безвыходном положении: пользование «Большим китайско-русским словарём» ([1], далее – БКРС) требовало от меня массу времени, а электронного словаря ещё не было. Пока мы с А.М. Карапетьянцем доделывали VII том, отец гнал всё более «сыреющий» перевод глав для VIII и IX томов и добрался аж до 122-й главы. Он умер (сентябрь 1995 г.), так и не подержав в руках VII том, увидевший свет только в 1996 г."
Видите, эти переводчики даже не допускали мысли, чтобы не пользоваться словарем, даже при том, что признавался, что пользоваться четырехтомником тяжело и отнимает много времени.
Это все было во-первых, это было мнение почивших мэтров перевода. Оба умерли, и отец - Рудольф Всеволодович, и сын, Анатолий Рудольфович, разбился в автокатастрофе под Тулой кажется. Он был прекрасным человеком и отличным востоковедом, его очень не хватает.
Теперь комментарий от меня грешного.
Если Вы сможете "читать" (="переводить на русский") древние "тексты" (в разных видах и разновидностях: надписи, фрагменты, цзюани, сборники) СО словарем, то Вам невероятно повезло! Повезло если в словаре вообще есть то значение, в котором в данном тексте древнем употребляется иероглиф.
Потому что для некоторых текстов никакие словари не помогают. Например когда мы вместе с Анатолием Рудольфовичем завершали работу над 9м томом Сыма Цяня, то при переводе 128 главы (цзюаня) мы столкнулись с квазитабличным текстом. Изначально на бамбуковых планках или деревянных дощечках был в виде таблицы, а потом при переносе на бумагу изначальная структура текста потерялась. Притом текст был мантического содержания - о трактовках результатов гаданий. И там у иероглифов были значения, которые ни один словарь дать не мог. Это были узко-терминологические значения профессиональных гадателей (глава 128 Исторических Записок посвящена гадателям). Если бы не наличие эпиграфического мантического текста 日書 Жи Шу ("Подневные записи" - про то, какие дни благоприятны для каких дел) из эпиграфического массива из Шуйхуди, который мне приходилось когда-то изучать, то при переводе я бы никогда не догадался бы об их значениях, но слава Богу, под рукой был другой древний текст для сличения и сравнения. Поэтому в общем и целом издать нормально этот цзюань в рамках 9го тома "Исторических записок" все же удалось, почти без сакраментального "смысл этого фрагмента остаётся неясным".
В "древности", когда эти "тексты" делались, не было ни словарей, ни стандартных общепринятых значений у иероглифов, ни даже стандартных общепринятых (по всей Восточной Азии принятых) написаний этих иероглифов.
Эпоха за эпохой прошлые значения иероглифов забывались. Самый ранний слой канона Шуцзин относится к 8му веку до н.э., а та версия памятника, которая дошла до нас была записана и собрана в ханьское время на рубеже эр, восемь веков спустя. Те, кто переписывал, уже с большим трудом понимали графические формы иероглифов и почти совсем не понимали смысл, допуская кучу ошибок, описок. Поэтому (не только из-за древности) ранний слой Шуцзина (это "западночжоуские" главы) так тяжело "читать" и еще более тяжело переводить.
Дальше - перевод эпиграфики. То есть надписей на бронзе, дереве, кости, камне. Если там у проблемного иероглифа вообще есть какое-то точное или хотя бы близко-очевидное совпадение по графике (по тому как выглядит) с современными иероглифами, то вам уже очень повезло. О словаре тут уже говорить не приходится - зачастую можно только из контекста понять что имеется в виду.
Поэтому перевод древних текстов - это всегда отдельное научное исследование. Есть много статей китайских коллег, которые посвящены выяснению значения ОДНОГО иероглифа в надписи. Иногда даже не значения - а соотношения с какими-то из уже известных иероглифов.
Просто брать любой древний текст и "читать" его без словаря - это из разряда ненаучной фантастики.
Традиционные китайцы для сдачи экзаменов учили каноны наизусть - и то они не понимали их, а именно просто зубрили, чтобы уметь воспроизвести. Комментаторские традиции (то есть варианты понимания) были различны и постоянно множились.
В общем, если Вы с помощью словаря, всей справочной литературы и всей справочной мощи интернета и после прочтения 10-20 статей научных перевели например ранее непереведенный древний текст, особенно надпись - это повод гордиться собой и подавать на публикацию.
А "хочу читать древние тексты без словаря" - это бред, выдающий непонимание глубины проблемы, уж простите за брюзжание.
Сразу видно, что автор опуса "бронзу" не читал Там конечно есть немало проблем, но ничего "героического" этот процесс из себя не представляет. Вот существует такой словарь: 简明金文词典, который содержит 1982 словрных статьи. Я недавно переводил заголовки в цифровой формат, поэтому знаю их точное количество. Так вот в юникоде отсутствует всего сотня примерно знаков. И это я ещё не всё проверил по "说文", там тоже что-то может найтись. В общем не так все страшно Но без подробных комментариев обойтись совершенно невозможно. Особенно там, где отсутствуют соответствия учтенному в словарях.
Названия использованных при составлении инскрипций занимает почти 50 страниц.