FrauLau, Ага, рубанком его.
2023.08.11FrauLau Расстрогать зрителя - это негуманно)Смотрите у меня возникла идея-мысл заменить спорную строку с 古人来人 на "иных уж нет, а те далече", ну и далее "слезу пустила я" .... что-то в этом духе, что скажете идея почти одна и таже? и от сложностей перевода "веньванов" ушли, верно?) 2023.08.11
А если пойти-таки от контекста (автора обидели, сняли с должности) и пары 前 后, в которой слова, по идее, должны быть семантической парой ("прошлое-будущее" либо физически "позади-впереди").
В древности не встретишь сих мужей, И в грядущем их не увидать. Необъятность мира я постиг, Плачу одиноко и скорблю. "Сих" - таких, которые могли бы оценить мои способности. 2023.08.14
Меж гуженей и лайженей
Я мечуся без конца. То промеж двух сфер застряну, То рыдаю, как овца. 2023.08.14
Исходя из исторического контекста, императрица У отклоняла желания поэта пойти в армию командиром. В это время западные соседи нехило вломили династии Тан.
По смыслу будет приблизительно так: Среди командиров нет Сунь Цзы, И подчинённые разбегаются. Плачу я, сидя в тылу, Пока страна сражается.
Китайский от фаната: https://t.me/jianghu2021 2023.08.15
Ну, ведь в стихах нет ни войны, ни Сунь-цзы. А есть то, что есть. Кто захочет - прочитает комментарий, которым можно снабдить стихотворение. Но пихать в само стихотворение командиров, подчиненных (??) , тыл - это чересчур.
Я бы обошлась лаконичным: О древних достойных, великих мужах вздыхаю, нет больших таких. Повсюду один лишь бескрайний простор... Обидно и горько до слез. 2023.08.15
Впереди нет прошлого,
Сзади будущего. Земленебо бескрайне, Когда слёзы ровно делят на три части лицо. 2023.08.15
|